His letters to her, her letters to him." |
Его писем к ней, ее- к нему. |
I stared at him. |
Я уставилась на шерифа. |
"Her letters to him! |
- Ее письма к нему? |
How did she get them?" |
Как же они у нее оказались? |
"Well," he said, not unreasonably, "he might have sent them back. |
- Ну, - небезосновательно предположил он, -возможно, он отослал их обратно. |
But one or two were pretty recent. |
Но некоторые из них были написаны совсем недавно. |
To the time he was hurt in that accident, I mean. |
Ну, то есть незадолго до того, как он пострадал в той аварии. |
And there were some others-not from her and not important-that had only come in the day before the trouble, Saturday, and it was Sunday when it all happened." |
Были там и некоторые другие-не от нее и несущественные, - которые пришли за день до происшествия, в субботу, а произошло все в воскресенье. |
"She had other letters of his?" I said, bewildered. |
- Там были и другие его письма? - опросила я, окончательно сбитая с толку. |
"She had." |
- Были. |
He smoked for a minute or two in silence. |
Минуту-другую он молча курил. |
"I've been figuring that out ever since we opened the box," he said. |
- Я размышляю над этим с тех пор, как мы вскрыли эту коробку, - сказал он. |
"Looks to me that the minute she heard he was in trouble, she hotfooted it to his place, wherever he lived, and made a clean sweep. |
- Мне представляется так: едва она узнала, что он попал в беду, как спешно бросилась к нему домой- где бы он там ни жил- и смела там все подчистую. |
Maybe she hadn't much time. |
Может, у нее было мало времени. |
As I told you, there's stuff there of his that hadn't anything to do with her. |
Как я уже вам говорил, в коробке есть принадлежащие ему бумаги, которые к ней не имели ни малейшего отношения. |
But she was sure raising the devil with him. |
Но она явно была зла на него и попортила ему немало крови. |
He'd gone off his head about her. |
Когда-то он потерял из-за нее голову. |
When that was over he wrote and told her so; but she wasn't letting go. |
Когда у него это прошло, он написал и сообщил ей об этом, но она не желала выпускать его из рук. |
Not when he had the money he had. |
Ни в коем разе- ведь у него были деньги. |
It's all there," he added. |
Обо всем этом там написано, - добавил он. |
"Question is, would he hate her enough to wait three years and then kill her. |
- Вопрос вот в чем: настолько ли сильно он ее ненавидел, чтобы выжидать три года, а затем убить ее? |
There's hardly any feeling on earth that lasts that long, unless-" |
Едва ли существует в мире чувство, которое длится так долго, если только не... |
He changed the subject abruptly. |
Он вдруг резко переменил тему разговора. |
Among other things he had found her decree of divorce from Fred Martin, obtained in Florida. |
Среди прочих вещей он нашел там ее свидетельство о разводе с Фредом Мартином, полученное во Флориде. |
"Dorothy's all right," he said. |
- Так что с Дороти все в порядке, - сказал он. |
"So is the youngster. |
- И с малышом тоже. |
That's something anyhow. |
Это уже кое-что. |
But the rest doesn't look so good for Page, Marcia. |
Но все остальное складывается для Пейджа не слишком хорошо, Марша. |
We might as well face it." |
И мы должны взглянуть правде в глаза. Не стоит обманываться. |
There were some bits of cheer, he went on. |
Было там и над чем посмеяться, продолжал он. |
There were what he called pretty hot love letters from several men, and I gathered that some of them belonged to the summer colony on the island. |
Там лежали, как он выразился, чертовски пылкие письма от нескольких мужчин, и, как я поняла, кое-кто из ее поклонников принадлежал к колонии дачников на острове. |
"They must have been pretty darned uneasy," he commented. |
- Должно быть, им пришлось несладко, - заметил шериф. |
He did not name them. |
Называть имен он не стал. |
He sat for some time contemplating the fish in the pool. |
Некоторое время он сидел, задумчиво созерцая рыбок в пруду. |
Then he went back to the pearls. |
Затем снова вернулся к жемчугу. |
They puzzled him evidently. |
Видно, это ожерелье не давало ему покоя. |
The local man thought they might be worth anywhere from thirty to fifty thousand dollars. |
Местный ювелир посчитал, что оно может стоить где-то от тридцати до пятидесяти тысяч долларов. |
Of course, they might have brought her back. |
Конечно, она могла приехать сюда из-за жемчуга. |
She wanted money to get out of the country, and there they were, tucked away in a tin box behind a wall. |
Ей нужны были деньги, чтобы уехать из Америки, а ожерелье было здесь, в жестяной коробке, замурованной в стене. |
"What gets me," he said, "is why she wanted to get out of the country. |
- Что меня озадачивает, - признался он, - так это зачем ей понадобилось уезжать из страны? |
Who was she afraid of? |
Кого она боялась? |
Page? |
Пейджа? |
A man doesn't kill a woman because he got drunk and into trouble. |
Но мужчина не убивает женщину из-за того, что он напился и влип в историю. |
As to these local fellows, she may have been trying to get money out of them; their letters for cash, if you get the idea. |
Что же касается этих местных парнишек, то она, возможно, пыталась выбить из них деньги, обменять их письма на наличные, так сказать. |
She may even have told somebody where they were. |
Возможно, она даже рассказала кому-нибудь, где они находятся. |
That would be Arthur's man on the roof, and maybe whoever hit Maggie. |
Вот вам и человек на крыше, за которым погнался Артур, - а может, и на Мэгги он тоже напал. |