Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His letters to her, her letters to him." Его писем к ней, ее- к нему.
I stared at him. Я уставилась на шерифа.
"Her letters to him! - Ее письма к нему?
How did she get them?" Как же они у нее оказались?
"Well," he said, not unreasonably, "he might have sent them back. - Ну, - небезосновательно предположил он, -возможно, он отослал их обратно.
But one or two were pretty recent. Но некоторые из них были написаны совсем недавно.
To the time he was hurt in that accident, I mean. Ну, то есть незадолго до того, как он пострадал в той аварии.
And there were some others-not from her and not important-that had only come in the day before the trouble, Saturday, and it was Sunday when it all happened." Были там и некоторые другие-не от нее и несущественные, - которые пришли за день до происшествия, в субботу, а произошло все в воскресенье.
"She had other letters of his?" I said, bewildered. - Там были и другие его письма? - опросила я, окончательно сбитая с толку.
"She had." - Были.
He smoked for a minute or two in silence. Минуту-другую он молча курил.
"I've been figuring that out ever since we opened the box," he said. - Я размышляю над этим с тех пор, как мы вскрыли эту коробку, - сказал он.
"Looks to me that the minute she heard he was in trouble, she hotfooted it to his place, wherever he lived, and made a clean sweep. - Мне представляется так: едва она узнала, что он попал в беду, как спешно бросилась к нему домой- где бы он там ни жил- и смела там все подчистую.
Maybe she hadn't much time. Может, у нее было мало времени.
As I told you, there's stuff there of his that hadn't anything to do with her. Как я уже вам говорил, в коробке есть принадлежащие ему бумаги, которые к ней не имели ни малейшего отношения.
But she was sure raising the devil with him. Но она явно была зла на него и попортила ему немало крови.
He'd gone off his head about her. Когда-то он потерял из-за нее голову.
When that was over he wrote and told her so; but she wasn't letting go. Когда у него это прошло, он написал и сообщил ей об этом, но она не желала выпускать его из рук.
Not when he had the money he had. Ни в коем разе- ведь у него были деньги.
It's all there," he added. Обо всем этом там написано, - добавил он.
"Question is, would he hate her enough to wait three years and then kill her. - Вопрос вот в чем: настолько ли сильно он ее ненавидел, чтобы выжидать три года, а затем убить ее?
There's hardly any feeling on earth that lasts that long, unless-" Едва ли существует в мире чувство, которое длится так долго, если только не...
He changed the subject abruptly. Он вдруг резко переменил тему разговора.
Among other things he had found her decree of divorce from Fred Martin, obtained in Florida. Среди прочих вещей он нашел там ее свидетельство о разводе с Фредом Мартином, полученное во Флориде.
"Dorothy's all right," he said. - Так что с Дороти все в порядке, - сказал он.
"So is the youngster. - И с малышом тоже.
That's something anyhow. Это уже кое-что.
But the rest doesn't look so good for Page, Marcia. Но все остальное складывается для Пейджа не слишком хорошо, Марша.
We might as well face it." И мы должны взглянуть правде в глаза. Не стоит обманываться.
There were some bits of cheer, he went on. Было там и над чем посмеяться, продолжал он.
There were what he called pretty hot love letters from several men, and I gathered that some of them belonged to the summer colony on the island. Там лежали, как он выразился, чертовски пылкие письма от нескольких мужчин, и, как я поняла, кое-кто из ее поклонников принадлежал к колонии дачников на острове.
"They must have been pretty darned uneasy," he commented. - Должно быть, им пришлось несладко, - заметил шериф.
He did not name them. Называть имен он не стал.
He sat for some time contemplating the fish in the pool. Некоторое время он сидел, задумчиво созерцая рыбок в пруду.
Then he went back to the pearls. Затем снова вернулся к жемчугу.
They puzzled him evidently. Видно, это ожерелье не давало ему покоя.
The local man thought they might be worth anywhere from thirty to fifty thousand dollars. Местный ювелир посчитал, что оно может стоить где-то от тридцати до пятидесяти тысяч долларов.
Of course, they might have brought her back. Конечно, она могла приехать сюда из-за жемчуга.
She wanted money to get out of the country, and there they were, tucked away in a tin box behind a wall. Ей нужны были деньги, чтобы уехать из Америки, а ожерелье было здесь, в жестяной коробке, замурованной в стене.
"What gets me," he said, "is why she wanted to get out of the country. - Что меня озадачивает, - признался он, - так это зачем ей понадобилось уезжать из страны?
Who was she afraid of? Кого она боялась?
Page? Пейджа?
A man doesn't kill a woman because he got drunk and into trouble. Но мужчина не убивает женщину из-за того, что он напился и влип в историю.
As to these local fellows, she may have been trying to get money out of them; their letters for cash, if you get the idea. Что же касается этих местных парнишек, то она, возможно, пыталась выбить из них деньги, обменять их письма на наличные, так сказать.
She may even have told somebody where they were. Возможно, она даже рассказала кому-нибудь, где они находятся.
That would be Arthur's man on the roof, and maybe whoever hit Maggie. Вот вам и человек на крыше, за которым погнался Артур, - а может, и на Мэгги он тоже напал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x