"See here, Marcia," he said. "It wasn't a question only of myself. |
- Послушай, Марша... Ведь речь шла не только обо мне. |
If I had testified I would have had to mention that infernal box of hers. |
Выступи я тогда со свидетельскими показаниями, мне пришлось бы упомянуть и об этой ее проклятой коробке. |
And she told me there were other letters in it. |
А она мне сказала, что там лежат и другие письма. |
Some from married men up here, that she meant to collect on. |
Некоторые-от здешних женатых мужчин, с которых она тоже намеревалась получить денежки. |
It's been straight hell, Marcia." |
Это был сущий ад, Марша. |
"Yes. |
- Да |
It has been straight hell for everybody," I agreed. "And it's still straight hell for some of us." |
Это был сущий ад для всех, - согласилась я, - А для некоторых из нас этот сущий ад продолжается. |
He came over to where I sat, and stood looking down at me. |
Он подошел ко мне и остановился, пристально глядя на меня. |
"I suppose it's no use, Marcia? |
- Полагаю, все бесполезно, Марша? |
It's all over, isn't it? |
Все кончено, да? |
Between you and me?" |
Между мной и тобой? |
"Yes," I said steadily. "I'm sorry, Tony. |
- Да, - спокойно ответила я;-извини, Тони. |
It's all over." |
Но все кончено. |
It was more nearly over than I knew. |
И я даже не знала, насколько была близка к истине. |
The storm came that night: one of those autumnal disturbances which drive in from the open sea, bringing a heavy surf on the outer rocks and a swell in the bay which broke on our beach in miniature rollers. |
В ту ночь разразился шторм- типичное для осени смятение природы; он обрушился со стороны открытого моря мощными валами на отдаленные скалы и вызвал в заливе волнение. |
I remember that it washed in an empty gasoline drum, which at high tide beat against the wall until Mike in rubber boots waded out and salvaged it. |
Помню, волной смыло пустую бочку из-под бензина, и во время прилива она стала биться о дамбу, пока Майк в резиновых сапогах не пробрался туда вброд и не спас ее. |
Another of the crows was dead on the porch the next morning. |
На следующее утро на крыльце валялась еще одна подохшая ворона. |
It may have struck one of the windows. |
Возможно, разбилась об окно. |
Maggie said bad cess to it, but I felt rather grieved. |
Мэгги пожелала, чтоб ей пусто было, но я почему-то расстроилась. |
It had had a sort of cocky impudence to it which had amused me, if anything could have amused me that summer. |
В этих воронах ощущалось некое дерзкое нахальство, забавлявшее меня, - если что-то вообще могло забавлять меня в то время. |
But there had been a real tragedy also that night before, and one which left me chocked and grieved. |
Однако еще раньше, накануне вечером, произошла настоящая трагедия, потрясшая и расстроившая меня до глубины души. |
Agnes Dean had died. |
Умерла Агнесс Дин. |
The night nurse had gone down for her late supper, and when she came back Agnes was dead. |
Ночная медсестра спустилась вниз, чтобы принести ей ужин, а когда вернулась, Агнесс была уже бездыханна. |
She had died alone, her face turned toward the photograph of her daughter, which always sat on the table beside her bed. |
Умерла она в одиночестве, повернув лицо к фотографии дочери, которая всегда стояла на столике подле ее кровати. |
Her thin tired face looked quite peaceful. |
Ее худое изможденное лицо казалось совершенно спокойным и умиротворенным. |
The nurse was young and excitable. |
Медсестра была молода и эмоциональна. |
She ran downstairs, finding Mansfield Dean in the library. |
Она сбежала вниз и нашла Мэнсфилда Дина в библиотеке. |
It was late, but he had not gone to bed. |
Время было позднее, но он еще не ложился. |
He was sitting in front of a fire, his head bent, all his vitality drained out of him. |
Сидел перед горящим камином, обхватив голову руками. |
At first she thought he was asleep. She went over and put a hand on his arm. |
Сначала девушка подумала, что он спит, и, наклонившись к нему, коснулась его руки. |
"I'm sorry, Mr. Dean. |
- Мне очень жаль, мистер Дин. |
I-" |
Я... |
She began to cry, and he looked up at her. |
Она расплакалась, и он поднял на нее глаза. |
"My wife?" he said thickly. |
- Моя жена? - хрипло спросил он. |
"Yes. |
- Да. |
Just now. |
Только что. |
Very quietly." |
Очень спокойно. |
She was shaking, and he got up and put a big arm around her to steady her. |
Ее всю трясло, и он встал и обнял ее своей огромной рукой, чтобы успокоить. |
"It's all right, my dear," he said. "She would have wanted it like that." |
- Все в порядке, моя милая... Именно так ей и хотелось умереть. |
He told her to stay downstairs for a while, and went up himself. |
Он велел ей некоторое время побыть внизу, а сам поднялся наверх. |
She heard him close the door into Agnes's room, and then a silence. |
Она услышала, как он закрыл дверь Агнесс, и наступила тишина. |
She began to grow frightened. |
В девушке вдруг зашевелился страх. |
It was uncanny, that silence; no servants called, no sending for a doctor, none of the usual quiet movement of a house after a death. |
Какая-то она была жуткая, эта тишина - не звали никаких слуг, не посылали за доктором, вообще не наблюдалось никакого тихого движения, обычного для дома, который только что посетила смерть. |
She went up again and opened the door. |
Она снова поднялась наверх и отворила дверь. |
Mansfield Dean was on his knees beside the bed, and he held a revolver in his hand. |
Мэнсфилд Дин на коленях стоял рядом с кроватью и держал в руке револьвер. |
Her courage came back at once. |
К ней тотчас вернулось мужество. |