Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"See here, Marcia," he said. "It wasn't a question only of myself. - Послушай, Марша... Ведь речь шла не только обо мне.
If I had testified I would have had to mention that infernal box of hers. Выступи я тогда со свидетельскими показаниями, мне пришлось бы упомянуть и об этой ее проклятой коробке.
And she told me there were other letters in it. А она мне сказала, что там лежат и другие письма.
Some from married men up here, that she meant to collect on. Некоторые-от здешних женатых мужчин, с которых она тоже намеревалась получить денежки.
It's been straight hell, Marcia." Это был сущий ад, Марша.
"Yes. - Да
It has been straight hell for everybody," I agreed. "And it's still straight hell for some of us." Это был сущий ад для всех, - согласилась я, - А для некоторых из нас этот сущий ад продолжается.
He came over to where I sat, and stood looking down at me. Он подошел ко мне и остановился, пристально глядя на меня.
"I suppose it's no use, Marcia? - Полагаю, все бесполезно, Марша?
It's all over, isn't it? Все кончено, да?
Between you and me?" Между мной и тобой?
"Yes," I said steadily. "I'm sorry, Tony. - Да, - спокойно ответила я;-извини, Тони.
It's all over." Но все кончено.
It was more nearly over than I knew. И я даже не знала, насколько была близка к истине.
The storm came that night: one of those autumnal disturbances which drive in from the open sea, bringing a heavy surf on the outer rocks and a swell in the bay which broke on our beach in miniature rollers. В ту ночь разразился шторм- типичное для осени смятение природы; он обрушился со стороны открытого моря мощными валами на отдаленные скалы и вызвал в заливе волнение.
I remember that it washed in an empty gasoline drum, which at high tide beat against the wall until Mike in rubber boots waded out and salvaged it. Помню, волной смыло пустую бочку из-под бензина, и во время прилива она стала биться о дамбу, пока Майк в резиновых сапогах не пробрался туда вброд и не спас ее.
Another of the crows was dead on the porch the next morning. На следующее утро на крыльце валялась еще одна подохшая ворона.
It may have struck one of the windows. Возможно, разбилась об окно.
Maggie said bad cess to it, but I felt rather grieved. Мэгги пожелала, чтоб ей пусто было, но я почему-то расстроилась.
It had had a sort of cocky impudence to it which had amused me, if anything could have amused me that summer. В этих воронах ощущалось некое дерзкое нахальство, забавлявшее меня, - если что-то вообще могло забавлять меня в то время.
But there had been a real tragedy also that night before, and one which left me chocked and grieved. Однако еще раньше, накануне вечером, произошла настоящая трагедия, потрясшая и расстроившая меня до глубины души.
Agnes Dean had died. Умерла Агнесс Дин.
The night nurse had gone down for her late supper, and when she came back Agnes was dead. Ночная медсестра спустилась вниз, чтобы принести ей ужин, а когда вернулась, Агнесс была уже бездыханна.
She had died alone, her face turned toward the photograph of her daughter, which always sat on the table beside her bed. Умерла она в одиночестве, повернув лицо к фотографии дочери, которая всегда стояла на столике подле ее кровати.
Her thin tired face looked quite peaceful. Ее худое изможденное лицо казалось совершенно спокойным и умиротворенным.
The nurse was young and excitable. Медсестра была молода и эмоциональна.
She ran downstairs, finding Mansfield Dean in the library. Она сбежала вниз и нашла Мэнсфилда Дина в библиотеке.
It was late, but he had not gone to bed. Время было позднее, но он еще не ложился.
He was sitting in front of a fire, his head bent, all his vitality drained out of him. Сидел перед горящим камином, обхватив голову руками.
At first she thought he was asleep. She went over and put a hand on his arm. Сначала девушка подумала, что он спит, и, наклонившись к нему, коснулась его руки.
"I'm sorry, Mr. Dean. - Мне очень жаль, мистер Дин.
I-" Я...
She began to cry, and he looked up at her. Она расплакалась, и он поднял на нее глаза.
"My wife?" he said thickly. - Моя жена? - хрипло спросил он.
"Yes. - Да.
Just now. Только что.
Very quietly." Очень спокойно.
She was shaking, and he got up and put a big arm around her to steady her. Ее всю трясло, и он встал и обнял ее своей огромной рукой, чтобы успокоить.
"It's all right, my dear," he said. "She would have wanted it like that." - Все в порядке, моя милая... Именно так ей и хотелось умереть.
He told her to stay downstairs for a while, and went up himself. Он велел ей некоторое время побыть внизу, а сам поднялся наверх.
She heard him close the door into Agnes's room, and then a silence. Она услышала, как он закрыл дверь Агнесс, и наступила тишина.
She began to grow frightened. В девушке вдруг зашевелился страх.
It was uncanny, that silence; no servants called, no sending for a doctor, none of the usual quiet movement of a house after a death. Какая-то она была жуткая, эта тишина - не звали никаких слуг, не посылали за доктором, вообще не наблюдалось никакого тихого движения, обычного для дома, который только что посетила смерть.
She went up again and opened the door. Она снова поднялась наверх и отворила дверь.
Mansfield Dean was on his knees beside the bed, and he held a revolver in his hand. Мэнсфилд Дин на коленях стоял рядом с кроватью и держал в руке револьвер.
Her courage came back at once. К ней тотчас вернулось мужество.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x