Away with him! |
Пропади он пропадом! |
' Tis only you I love.' |
Одного тебя люблю я". - |
' Back to the cosey corner!' says Redruth. |
"Полегче на поворотах! - говорит Редрут. |
'Was I bound and lettered in East Aurora? |
- Что я, какой-нибудь распутник из Восточных штатов? |
Get platonic, if you please. |
Не лезь ко мне, пожалуйста. |
No jack-pots for mine. |
Делить тебя я ни с кем не собираюсь. |
Go and hate your friend some more. |
Ступай и продолжай ненавидеть твоего приятеля. |
For me the Nickerson girl on Avenue B, and gum, and a trolley ride.' |
Я обойдусь девочкой Никерсон с авеню Б., жевательной резиной и поездкой в трамвае". |
"Around that night comes John W. Croesus. |
В тот же вечер заявляется Джон Унльям Крез, |
'What! tears?' says he, arranging his pearl pin. |
"Что? Слезы?" - говорит он, поправляя свою жемчужную булавку. |
'You have driven my lover away,' says little Alice, sobbing: |
"Вы отпугнули моего возлюбленного, - говорит Алиса рыдая. |
' I hate the sight of you.' |
- Мне противен ваш вид". - |
'Marry me, then,' says John W., lighting a Henry Clay. |
"Тогда выходите за меня замуж", - говорит Джон Уильям, зажигая сигару "Генри Клей". |
'What!' she cries indignantly, 'marry you! |
"Что! - кричит она, негодуя, - выйти за вас? |
Never,' she says, 'until this blows over, and I can do some shopping, and you see about the licence. |
Ни за что на свете, - говорит она, - пока я не успокоюсь и не смогу кое-что закупить, а вы не выправите разрешения на брак. |
There's a telephone next door if you want to call up the county clerk.'" |
Тут рядом есть телефон: можно позвонить в канцелярию мэра". |
The narrator paused to give vent to his cynical chuckle. |
Рассказчик сделал паузу, и опять раздался его циничный смешок. |
"Did they marry?" he continued. |
- Поженились они? - продолжал он. |
"Did the duck swallow the June-bug? |
- Проглотила утка жука? |
And then I take up the case of Old Boy Redruth. |
А теперь поговорим о старике Редруте. |
There's where you are all wrong again, according to my theory. |
Вот здесь, я считаю, вы тоже все ошиблись. |
What turned him into a hermit? |
Что превратило его в отшельника? |
One says laziness; one says remorse; one says booze. |
Один говорит: лень, другой говорит: угрызения совести, третий говорит: пьянство. |
I say women did it. |
А я говорю: женщины. |
How old is the old man now?" asked the speaker, turning to Bildad Rose. |
Сколько сейчас лет старику? - спросил рассказчик, обращаясь к Билдеду Розу. |
"I should say about sixty-five." |
- Лет шестьдесят пять. |
"All right. |
- Очень хорошо. |
He conducted his hermit shop here for twenty years. |
Он хозяйничал здесь в своей отшельнической лавочке двадцать лет. |
Say he was twenty-five when he took off his hat at the gate. |
Допустим, что ему, было двадцать пять, когда он раскланялся у калитки. |
That leaves twenty years for him to account for, or else be docked. |
Таким образом, от него требуется отчет за двадцать лет его жизни, иначе ему крышка. |
Where did he spend that ten and two fives? |
На что же он потратил эту десятку и две пятерки? |
I'll give you my idea. |
Я сообщу вам свою мыслью. |
Up for bigamy. |
Сидел в тюрьме за двоеженство. |
Say there was the fat blonde in Saint Jo, and the panatela brunette at Skillet Ridge, and the gold tooth down in the Kaw valley. |
Допустим, что у него была толстая блондинка в Сен-Джо и худощавая брюнетка в Скиллет-Ридж и еще одна, с золотым зубом, в долине Ко. |
Redruth gets his cases mixed, and they send him up the road. |
Редрут запутался и угодил в тюрьму. |
He gets out after they are through with him, and says: |
Отсидел свое, вышел и говорит: |
' Any line for me except the crinoline. |
"Будь что будет, но юбок с меня хватит. |
The hermit trade is not overdone, and the stenographers never apply to 'em for work. |
В отшельнической отрасли нет перепроизводства, и стенографистки не обращаются к отшельникам за работой. |
The jolly hermit's life for me. |
Веселая жизнь отшельника - вот это мне по душе. |
No more long hairs in the comb or dill pickles lying around in the cigar tray.' |
Хватит с меня длинных волос в гребенке и шпилек в сигарном ящике". |
You tell me they pinched old Redruth for the noodle villa just because he said he was King Solomon? |
Вы говорите, что старика Редрута упрятали в желтый дом потому, что он назвал себя царем Соломоном? |
Figs! |
Дудки. |
He was Solomon. |
Он и был Соломоном. |
That's all of mine. |
Я кончил. |
I guess it don't call for any apples. |
Полагаю, яблок это не стоит. |
Enclosed find stamps. |
Марки на ответ приложены. |
It don't sound much like a prize winner." |
Что-то не похоже, что я победил. |
Respecting the stricture laid by Judge Menefee against comments upon the stories, all were silent when the passenger who was nobody in particular had concluded. |
Уважая предписание судьи Менефи -воздерживаться от комментариев к рассказам, никто ничего не сказал, когда пассажир, который не был ничем особенным, умолк. |
And then the ingenious originator of the contest cleared his throat to begin the ultimate entry for the prize. |
И тогда изобретательный зачинщик конкурса прочистил горло, чтобы начать последний рассказ на приз. |
Though seated with small comfort upon the floor, you might search in vain for any abatement of dignity in Judge Menefee. |
Хотя судья Менефи восседал на полу без особого комфорта, это отнюдь не умалило его достоинства. |