О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Away with him! Пропади он пропадом!
' Tis only you I love.' Одного тебя люблю я". -
' Back to the cosey corner!' says Redruth. "Полегче на поворотах! - говорит Редрут.
'Was I bound and lettered in East Aurora? - Что я, какой-нибудь распутник из Восточных штатов?
Get platonic, if you please. Не лезь ко мне, пожалуйста.
No jack-pots for mine. Делить тебя я ни с кем не собираюсь.
Go and hate your friend some more. Ступай и продолжай ненавидеть твоего приятеля.
For me the Nickerson girl on Avenue B, and gum, and a trolley ride.' Я обойдусь девочкой Никерсон с авеню Б., жевательной резиной и поездкой в трамвае".
"Around that night comes John W. Croesus. В тот же вечер заявляется Джон Унльям Крез,
'What! tears?' says he, arranging his pearl pin. "Что? Слезы?" - говорит он, поправляя свою жемчужную булавку.
'You have driven my lover away,' says little Alice, sobbing: "Вы отпугнули моего возлюбленного, - говорит Алиса рыдая.
' I hate the sight of you.' - Мне противен ваш вид". -
'Marry me, then,' says John W., lighting a Henry Clay. "Тогда выходите за меня замуж", - говорит Джон Уильям, зажигая сигару "Генри Клей".
'What!' she cries indignantly, 'marry you! "Что! - кричит она, негодуя, - выйти за вас?
Never,' she says, 'until this blows over, and I can do some shopping, and you see about the licence. Ни за что на свете, - говорит она, - пока я не успокоюсь и не смогу кое-что закупить, а вы не выправите разрешения на брак.
There's a telephone next door if you want to call up the county clerk.'" Тут рядом есть телефон: можно позвонить в канцелярию мэра".
The narrator paused to give vent to his cynical chuckle. Рассказчик сделал паузу, и опять раздался его циничный смешок.
"Did they marry?" he continued. - Поженились они? - продолжал он.
"Did the duck swallow the June-bug? - Проглотила утка жука?
And then I take up the case of Old Boy Redruth. А теперь поговорим о старике Редруте.
There's where you are all wrong again, according to my theory. Вот здесь, я считаю, вы тоже все ошиблись.
What turned him into a hermit? Что превратило его в отшельника?
One says laziness; one says remorse; one says booze. Один говорит: лень, другой говорит: угрызения совести, третий говорит: пьянство.
I say women did it. А я говорю: женщины.
How old is the old man now?" asked the speaker, turning to Bildad Rose. Сколько сейчас лет старику? - спросил рассказчик, обращаясь к Билдеду Розу.
"I should say about sixty-five." - Лет шестьдесят пять.
"All right. - Очень хорошо.
He conducted his hermit shop here for twenty years. Он хозяйничал здесь в своей отшельнической лавочке двадцать лет.
Say he was twenty-five when he took off his hat at the gate. Допустим, что ему, было двадцать пять, когда он раскланялся у калитки.
That leaves twenty years for him to account for, or else be docked. Таким образом, от него требуется отчет за двадцать лет его жизни, иначе ему крышка.
Where did he spend that ten and two fives? На что же он потратил эту десятку и две пятерки?
I'll give you my idea. Я сообщу вам свою мыслью.
Up for bigamy. Сидел в тюрьме за двоеженство.
Say there was the fat blonde in Saint Jo, and the panatela brunette at Skillet Ridge, and the gold tooth down in the Kaw valley. Допустим, что у него была толстая блондинка в Сен-Джо и худощавая брюнетка в Скиллет-Ридж и еще одна, с золотым зубом, в долине Ко.
Redruth gets his cases mixed, and they send him up the road. Редрут запутался и угодил в тюрьму.
He gets out after they are through with him, and says: Отсидел свое, вышел и говорит:
' Any line for me except the crinoline. "Будь что будет, но юбок с меня хватит.
The hermit trade is not overdone, and the stenographers never apply to 'em for work. В отшельнической отрасли нет перепроизводства, и стенографистки не обращаются к отшельникам за работой.
The jolly hermit's life for me. Веселая жизнь отшельника - вот это мне по душе.
No more long hairs in the comb or dill pickles lying around in the cigar tray.' Хватит с меня длинных волос в гребенке и шпилек в сигарном ящике".
You tell me they pinched old Redruth for the noodle villa just because he said he was King Solomon? Вы говорите, что старика Редрута упрятали в желтый дом потому, что он назвал себя царем Соломоном?
Figs! Дудки.
He was Solomon. Он и был Соломоном.
That's all of mine. Я кончил.
I guess it don't call for any apples. Полагаю, яблок это не стоит.
Enclosed find stamps. Марки на ответ приложены.
It don't sound much like a prize winner." Что-то не похоже, что я победил.
Respecting the stricture laid by Judge Menefee against comments upon the stories, all were silent when the passenger who was nobody in particular had concluded. Уважая предписание судьи Менефи -воздерживаться от комментариев к рассказам, никто ничего не сказал, когда пассажир, который не был ничем особенным, умолк.
And then the ingenious originator of the contest cleared his throat to begin the ultimate entry for the prize. И тогда изобретательный зачинщик конкурса прочистил горло, чтобы начать последний рассказ на приз.
Though seated with small comfort upon the floor, you might search in vain for any abatement of dignity in Judge Menefee. Хотя судья Менефи восседал на полу без особого комфорта, это отнюдь не умалило его достоинства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x