The now diminishing firelight played softly upon his face, as clearly chiselled as a Roman emperor's on some old coin, and upon the thick waves of his honourable grey hair. |
Отблески угасавшего пламени освещали его лицо, такое же чеканное, как лицо римского императора на какой-нибудь старой монете, и густые пряди его почтенных седых волос. |
"A woman's heart!" he began, in even but thrilling tones-"who can hope to fathom it? |
- Женское сердце! - начал он ровным, но взволнованные голосом, - кто разгадает его? |
The ways and desires of men are various. |
Пути и желания мужчин разнообразны. |
I think that the hearts of all women beat with the same rhythm, and to the same old tune of love. |
Но сердца всех женщин, думается мне, бьются а одном ритме и настроены на старую мелодию любви. |
Love, to a woman, means sacrifice. |
Любовь для женщины означает жертву. |
If she be worthy of the name, no gold or rank will outweigh with her a genuine devotion. |
Если она достойна этого имени, то ни деньги, ни положение не перевесят для нее истинного чувства. |
"Gentlemen of the-er-I should say, my friends, the case of Redruth versus love and affection has been called. |
Господа присяж... я хочу сказать: друзья мои! Здесь разбирается дело Редрута против любви и привязанности. |
Yet, who is on trial? |
Но кто же подсудимый? |
Not Redruth, for he has been punished. |
Не Редрут, ибо он уже понес наказание. |
Not those immortal passions that clothe our lives with the joy of the angels. |
И не эти бессмертные страсти, которые украшают нашу жизнь радостью ангелов. |
Then who? |
Так кто же? |
Each man of us here to-night stands at the bar to answer if chivalry or darkness inhabits his bosom. |
Сегодня каждый из нас сидит на скамье подсудимых и должен ответить, благородные или темные силы обитают внутри нас. |
To judge us sits womankind in the form of one of its fairest flowers. |
И судит нас изящная половина человечества в образе одного из ее прекраснейших цветков. |
In her hand she holds the prize, intrinsically insignificant, but worthy of our noblest efforts to win as a guerdon of approval from so worthy a representative of feminine judgment and taste. |
В руке она держит приз, сам по себе незначительный, но достойный наших благородных усилий как символ признания одной из достойнейших представительниц женского суждения и вкуса. |
"In taking up the imaginary history of Redruth and the fair being to whom he gave his heart, I must, in the beginning, raise my voice against the unworthy insinuation that the selfishness or perfidy or love of luxury of any woman drove him to renounce the world. |
Переходя к воображаемой истории Редрута и прелестного создания, которому он отдал свое сердце, я должен прежде всего возвысить свой голос против недостойной инсинуации, что якобы эгоизм, или вероломство, или любовь к роскоши какой бы то ни, было женщины привели его к отречению от мира. |
I have not found woman to be so unspiritual or venal. |
Я не встречал женщины столь бездушной или столь продажной. |
We must seek elsewhere, among man's baser nature and lower motives for the cause. |
Мы должны искать причину в другом - в более низменной природе и недостойных намерениях мужчины. |
"There was, in all probability, a lover's quarrel as they stood at the gate on that memorable day. |
По всей вероятности, в тот достопамятный день, когда влюбленные стояли у калитки, между ними произошла ссора. |
Tormented by jealousy, young Redruth vanished from his native haunts. |
Терзаемый ревностью, юный Редрут покинул родные края. |
But had he just cause to do so? |
Но имел ли он достаточно оснований поступить таким образом? |
There is no evidence for or against. |
Нет доказательств ни за, ни против. |
But there is something higher than evidence; there is the grand, eternal belief in woman's goodness, in her steadfastness against temptation, in her loyalty even in the face of proffered riches. |
Но есть нечто высшее, чем доказательство; есть великая, вечная вера в доброту женщины, в ее стойкость перед соблазном, в ее верность даже при наличии предлагаемых сокровищ. |
"I picture to myself the rash lover, wandering, self-tortured, about the world. |
Я рисую себе безрассудного, юношу, который, терзаясь, блуждает по свету. |
I picture his gradual descent, and, finally, his complete despair when he realises that he has lost the most precious gift life had to offer him. |
Я вижу его постепенное падение и, наконец, его совершенное отчаяние, когда он осознает, что потерял самый драгоценный дар из тех, что жизнь могла ему предложить. |
Then his withdrawal from the world of sorrow and the subsequent derangement of his faculties becomes intelligible. |
При таких обстоятельствах становится понятным и почему он бежал от мира печали и последующее расстройство его умственной деятельности. |
"But what do I see on the other hand? |
Перейдем ко второй части разбираемого дела. Что мы здесь видим? |
A lonely woman fading away as the years roll by; still faithful, still waiting, still watching for a form and listening for a step that will come no more. |
Одинокую женщину, увядающую с течением времени, все еще ждущую с тайной надеждой, что вот он появится, вот раздадутся его шаги. |
She is old now. |
Но они никогда не раздадутся. |
Her hair is white and smoothly banded. |
Теперь она уже старушка. |
Each day she sits at the door and gazes longingly down the dusty road. |
Ее волосы поседели и гладко причесаны. |
In spirit she is waiting there at the gate, just as he left her-his forever, but not here below. |
Каждый день она сидит у калитки и тоскливо смотрит на пыльную дорогу. |
Yes; my belief in woman paints that picture in my mind. |
Ей мнится, что она ждет его не здесь, в бренном мире, а там, у райских врат, и она - его навеки. |
Parted forever on earth, but waiting! |
Да, - моя вера, в женщину рисует эту картину в моем сознании. |
She in anticipation of a meeting in Elysium; he in the Slough of Despond." |
Разлученные навек на земле, но ожидающие: она -предвкушая встречу в Элизиуме, он - в геенне огненной. |
"I thought he was in the bughouse," said the passenger who was nobody in particular. |
- А я думал, что он в желтом доме, - сказал пассажир, который не был ничем особенным. |
Judge Menefee stirred, a little impatiently. |
Судья Менефи раздраженно поежился. |
The men sat, drooping, in grotesque attitudes. |
Мужчины сидели, опустив головы в причудливых позах. |