"I'm not one of them lobo wolves," he said, "who are always blaming on women the calamities of life. |
- Я не из тех живодеров, - сказал он, - которые все несчастья сваливают на баб. |
My testimony in regards to the fiction story you ask for, Judge, will be about as follows: What ailed Redruth was pure laziness. |
Мое показание, судья, насчет рассказа, который вы спрашиваете, будет примерно такое: Редрута сгубила лень. |
If he had up and slugged this Percival De Lacey that tried to give him the outside of the road, and had kept Alice in the grape-vine swing with the blind-bridle on, all would have been well. |
Если бы он сгреб за холку этого Пегаса, который пытался его объехать, я дал бы ему до морде, да держал бы Алису в стойле, и надел бы ей узду с наглазниками, все было бы в порядке. |
The woman you want is sure worth taking pains for. |
Раз тебе приглянулась бабенка, так ради нее стоит постараться. |
"'Send for me if you want me again,' says Redruth, and hoists his Stetson, and walks off. |
"Пошли за мной, когда опять понадоблюсь", -говорит Редрут, надевает свой стетсон и сматывается. |
He'd have called it pride, but the nixycomlogical name for it is laziness. |
Он, может быть, думал, что это гордость, а по-нашему - лень. |
No woman don't like to run after a man. |
Такая женщина станет бегать за мужчиной? |
'Let him come back, hisself,' says the girl; and I'll be bound she tells the boy with the pay ore to trot; and then spends her time watching out the window for the man with the empty pocket-book and the tickly moustache. |
"Пускай сам придет", - говорит себе девочка; и я ручаюсь, что она, велит парню с мошной попятиться, а потом с утра до ночи выглядывает из окошка, не идет ли ее разлюбезный с пустым бумажником и пушистыми усами. |
"I reckon Redruth waits about nine year expecting her to send him a note by a nigger asking him to forgive her. |
Редрут ждет, наверно, лет девять, не пришлет ли, она негра с записочкой, с просьбой простить ее. |
But she don't. |
Но она не шлет. |
'This game won't work,' says Redruth; 'then so won't I.' |
"Штука не выгорела, - говорит Редрут, - а я прогорел". |
And he goes in the hermit business and raises whiskers. |
И он берется за работенку отшельника и отращивает бороду. |
Yes; laziness and whiskers was what done the trick. |
Да, лень и борода - вот в чем зарыта собака. |
They travel together. |
Лень и борода друг без друга никуда. |
You ever hear of a man with long whiskers and hair striking a bonanza? |
Слышала вы когда-нибудь, чтобы человек с длинными волосами и бородой наткнулся на золотые россыпи? |
No. |
Нет. |
Look at the Duke of Marlborough and this Standard Oil snoozer. |
Возьмите хоть герцога Молборо или этого жулика из "Стандард Ойл". |
Have they got 'em? |
Есть у них что-нибудь подобное? |
"Now, this Alice didn't never marry, I'll bet a hoss. |
Ну, а эта Алиса так и не вышла замуж, клянусь дохлым мерином. |
If Redruth had married somebody else she might have done so, too. |
Женись Редрут на другой - может, и она вышла бы. |
But he never turns up. |
Но он так и не вернулся. |
She has these here things they call fond memories, and maybe a lock of hair and a corset steel that he broke, treasured up. |
У ней хранятся как сокровища все эти штучки, которые они называют любовными памятками. Может быть, клок волос и стальная пластинка от корсета, которую он сломал. |
Them sort of articles is as good as a husband to some women. |
Такого сорта товарец для некоторых женщин все равно что муж. |
I'd say she played out a lone hand. |
Верно, она так и засиделась в девках. |
I don't blame no woman for old man Redruth's abandonment of barber shops and clean shirts." |
И ни одну женщину я не виню в том, что Редрут расстался с парикмахерскими и чистыми рубахами. |
Next in order came the passenger who was nobody in particular. |
Следующим по порядку выступил пассажир, который не был ничем особенным. |
Nameless to us, he travels the road from Paradise to Sunrise City. |
Безыменный для нас, он совершает путь от Парадайза до Санрайз-Сити. |
But him you shall see, if the firelight be not too dim, as he responds to the Judge's call. |
Но вы его увидите, если только огонь в камине не погаснет, когда он откликнется на призыв судьи. |
A lean form, in rusty-brown clothing, sitting like a frog, his arms wrapped about his legs, his chin resting upon his knees. |
Худой, в рыжеватом костюме, сидит, как лягушка, обхватил руками ноги, а подбородком уперся в колени. |
Smooth, oakum-coloured hair; long nose; mouth like a satyr's, with upturned, tobacco-stained corners. |
Гладкие, пенькового цвета волосы, длинный нос, рот, как у сатира, с вздернутыми, запачканными табаком углами губ. |
An eye like a fish's; a red necktie with a horseshoe pin. |
Глаза, как у рыбы; красный галстук с булавкой в форме подковы. |
He began with a rasping chuckle that gradually formed itself into words. |
Он начал дребезжащим хихиканьем, которое постепенно оформилось в слова. |
"Everybody wrong so far. |
- Все заврались. |
What! a romance without any orange blossoms! |
Что? Роман без флердоранжа? |
Ho, ho! |
Го, го! |
My money on the lad with the butterfly tie and the certified checks in his trouserings. |
Ставлю кошелек на парня с галстуком бабочкой и с чековой книжкой в кармане. |
"Take 'em as they parted at the gate? |
С расставанья у калитки? |
All right. |
Ладно! |
'You never loved me,' says Redruth, wildly, 'or you wouldn't speak to a man who can buy you the ice-cream.' |
"Ты никогда меня не любила, - говорит Редрут яростно, - иначе ты бы не стала разговаривать с человеком, который угощает тебя мороженым". - |
'I hate him,' says she. |
"Я ненавижу его, - говорит она, - я проклинаю его таратайку. |
'I loathe his side-bar buggy; I despise the elegant cream bonbons he sends me in gilt boxes covered with real lace; I feel that I could stab him to the heart when he presents me with a solid medallion locket with turquoises and pearls running in a vine around the border. |
Меня тошнит от его первосортных конфет, которые он присылает мне в золоченых коробках, обернутых в настоящие кружева; я чувствую, что могу пронзить его копьем, если он поднесет мне массивный медальон, украшенный бирюзой и жемчугом. |