О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm not one of them lobo wolves," he said, "who are always blaming on women the calamities of life. - Я не из тех живодеров, - сказал он, - которые все несчастья сваливают на баб.
My testimony in regards to the fiction story you ask for, Judge, will be about as follows: What ailed Redruth was pure laziness. Мое показание, судья, насчет рассказа, который вы спрашиваете, будет примерно такое: Редрута сгубила лень.
If he had up and slugged this Percival De Lacey that tried to give him the outside of the road, and had kept Alice in the grape-vine swing with the blind-bridle on, all would have been well. Если бы он сгреб за холку этого Пегаса, который пытался его объехать, я дал бы ему до морде, да держал бы Алису в стойле, и надел бы ей узду с наглазниками, все было бы в порядке.
The woman you want is sure worth taking pains for. Раз тебе приглянулась бабенка, так ради нее стоит постараться.
"'Send for me if you want me again,' says Redruth, and hoists his Stetson, and walks off. "Пошли за мной, когда опять понадоблюсь", -говорит Редрут, надевает свой стетсон и сматывается.
He'd have called it pride, but the nixycomlogical name for it is laziness. Он, может быть, думал, что это гордость, а по-нашему - лень.
No woman don't like to run after a man. Такая женщина станет бегать за мужчиной?
'Let him come back, hisself,' says the girl; and I'll be bound she tells the boy with the pay ore to trot; and then spends her time watching out the window for the man with the empty pocket-book and the tickly moustache. "Пускай сам придет", - говорит себе девочка; и я ручаюсь, что она, велит парню с мошной попятиться, а потом с утра до ночи выглядывает из окошка, не идет ли ее разлюбезный с пустым бумажником и пушистыми усами.
"I reckon Redruth waits about nine year expecting her to send him a note by a nigger asking him to forgive her. Редрут ждет, наверно, лет девять, не пришлет ли, она негра с записочкой, с просьбой простить ее.
But she don't. Но она не шлет.
'This game won't work,' says Redruth; 'then so won't I.' "Штука не выгорела, - говорит Редрут, - а я прогорел".
And he goes in the hermit business and raises whiskers. И он берется за работенку отшельника и отращивает бороду.
Yes; laziness and whiskers was what done the trick. Да, лень и борода - вот в чем зарыта собака.
They travel together. Лень и борода друг без друга никуда.
You ever hear of a man with long whiskers and hair striking a bonanza? Слышала вы когда-нибудь, чтобы человек с длинными волосами и бородой наткнулся на золотые россыпи?
No. Нет.
Look at the Duke of Marlborough and this Standard Oil snoozer. Возьмите хоть герцога Молборо или этого жулика из "Стандард Ойл".
Have they got 'em? Есть у них что-нибудь подобное?
"Now, this Alice didn't never marry, I'll bet a hoss. Ну, а эта Алиса так и не вышла замуж, клянусь дохлым мерином.
If Redruth had married somebody else she might have done so, too. Женись Редрут на другой - может, и она вышла бы.
But he never turns up. Но он так и не вернулся.
She has these here things they call fond memories, and maybe a lock of hair and a corset steel that he broke, treasured up. У ней хранятся как сокровища все эти штучки, которые они называют любовными памятками. Может быть, клок волос и стальная пластинка от корсета, которую он сломал.
Them sort of articles is as good as a husband to some women. Такого сорта товарец для некоторых женщин все равно что муж.
I'd say she played out a lone hand. Верно, она так и засиделась в девках.
I don't blame no woman for old man Redruth's abandonment of barber shops and clean shirts." И ни одну женщину я не виню в том, что Редрут расстался с парикмахерскими и чистыми рубахами.
Next in order came the passenger who was nobody in particular. Следующим по порядку выступил пассажир, который не был ничем особенным.
Nameless to us, he travels the road from Paradise to Sunrise City. Безыменный для нас, он совершает путь от Парадайза до Санрайз-Сити.
But him you shall see, if the firelight be not too dim, as he responds to the Judge's call. Но вы его увидите, если только огонь в камине не погаснет, когда он откликнется на призыв судьи.
A lean form, in rusty-brown clothing, sitting like a frog, his arms wrapped about his legs, his chin resting upon his knees. Худой, в рыжеватом костюме, сидит, как лягушка, обхватил руками ноги, а подбородком уперся в колени.
Smooth, oakum-coloured hair; long nose; mouth like a satyr's, with upturned, tobacco-stained corners. Гладкие, пенькового цвета волосы, длинный нос, рот, как у сатира, с вздернутыми, запачканными табаком углами губ.
An eye like a fish's; a red necktie with a horseshoe pin. Глаза, как у рыбы; красный галстук с булавкой в форме подковы.
He began with a rasping chuckle that gradually formed itself into words. Он начал дребезжащим хихиканьем, которое постепенно оформилось в слова.
"Everybody wrong so far. - Все заврались.
What! a romance without any orange blossoms! Что? Роман без флердоранжа?
Ho, ho! Го, го!
My money on the lad with the butterfly tie and the certified checks in his trouserings. Ставлю кошелек на парня с галстуком бабочкой и с чековой книжкой в кармане.
"Take 'em as they parted at the gate? С расставанья у калитки?
All right. Ладно!
'You never loved me,' says Redruth, wildly, 'or you wouldn't speak to a man who can buy you the ice-cream.' "Ты никогда меня не любила, - говорит Редрут яростно, - иначе ты бы не стала разговаривать с человеком, который угощает тебя мороженым". -
'I hate him,' says she. "Я ненавижу его, - говорит она, - я проклинаю его таратайку.
'I loathe his side-bar buggy; I despise the elegant cream bonbons he sends me in gilt boxes covered with real lace; I feel that I could stab him to the heart when he presents me with a solid medallion locket with turquoises and pearls running in a vine around the border. Меня тошнит от его первосортных конфет, которые он присылает мне в золоченых коробках, обернутых в настоящие кружева; я чувствую, что могу пронзить его копьем, если он поднесет мне массивный медальон, украшенный бирюзой и жемчугом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x