Bērbenks Luters (1849—1926) — amerikāņu selekcionārs, darvinists, kas izveidojis jaunas augļaugu šķirnes un izaudzējis plūmes un aprikozes hibrīdu.
Bērks Edmunds (1729—1797) — augļu valstsvīrs, orators un eseju autors.
Bertijona sistēma — franču antropologa Alfonsa Bertijona (1853—1914) izstrādātā metode cilvēku personības noteikšanai pēc dažādu locekļu un citu ķermeņu daļu izmēriem un ķermeņa uzbūves īpatnībām. Pirms angļu zinātnieka Frānsisa Goltona (1822—1911) izveidotā pirkstu nospiedumu noņemšanas paņēmiena Bertijona sistēma bija galvenā metode noziedznieku identificēšanai.
Bibliotēkas par astoņdesmit miljoniem dolāru — norādījums uz tērauda magnātu Endrū Kārnegiju (1835—1919), kurš par trīsdesmit miljoniem dolāru lika uzbūvēt bibliotēku ēkas, taču neapgādāja tās ar grāmatām.
Birga — 1. Tvans, dvinga; pārn. skurbulis, dzērums. 2. Tīruma birze, t. i., josla, ko sējējs apsēj vienā gājienā. Stāstā apspēlētas šī vārda abas nozīmes.
Bon mot (fr.) — asprātība, burtiski — labs vārds.
Bonēra Roza Marija Rozālija (1822—1899) — franču gleznotāja aniuiāliste.
Boticario (spān.) — aptiekārs.
Braians Viljams Dienings (1860—1925) — amerikāņu politiķis, kura kandidatūru prezidenta amatam demokrātu partija izvirzīja trīs reizes, taču ievēlēts viņš netika. Braians bija to spēku pārstāvis, kas uzskatīja, ka, aizstājot dolāra zelta nodrošinājumu ar sudrabu, celsies tautas dzīves līmenis.
Bruklina — viens no pieciem Ņujorkas rajoniem.
Brummels — sk. Svils Brummels.
Bufalo Bills — īstajā vārdā Viljams Frederiks Kodijs (1846— 1917) — dēkainis, indiāņu un bizoņu iznīcinātājs, izlūks, aktieris, ieguva plašu ievērību ar paša nodibināto (1883) un vadīto «Mežonīgo rietumu cirku».
Bugero Ādolfs Viljams (1825—1905) — franču gleznotājs.
Carruaje (spān.) — ekipāža, grezni izbraucamie rati.
Casa blanca (spān.) — balta māja.
Château (fr.) — pils.
Chej d'oeuvre (fr.) — meistardarbs, kāda cilvēka augstākais sasniegums.
Compagnon de votjage (fr.) — ceļabiedrs.
Companeros (spān.) — biedri.
Čaildss Džordžs Viljams (1829—1894) — amerikāņu grāmatu izdevējs un memuāru autors.
Česterfīlds — sk. Lords Česterfīlds.
Dalila — skaista filistiete, ko, pēc bībeles leģendas, iemīlējis jūdu tiesnesis un izdaudzināts spēkavīrs Samsons, kurš apspiedējiem filistiešiem nodarījis daudz ļauna. Daiļavas tautieši pierunā viņu izdibināt Samsona spēka noslēpumu. Pēc vairākiem nesekmīgiem mēģinājumiem Dalilai beidzot izdodas uzzināt, ka Samsona stiprums slēpjas viņa matos. Dalila tos nogriež un spēku zaudējušo stiprinieku nodod saviem tautiešiem, kuri izdur Samsonam acis un iemet viņu cietumā.
Diminuendo con amora (it.) — pamazām ar mīlestību samazinot skaņas stiprumu.
Djūijs Džordžs (1837—1917) — amerikāņu admirālis.
Donelli Ignetiuss (1831—1901) — amerikāņu rakstnieks.
Dromedārs — domāts dortuārs, kopēja audzēkņu guļamistaba mācību iestādē.
Džefrizs (Dzims) Dieimss (1875—1953) — amerikāņu profesionālais smagā svara bokseris, pasaules čempions (1899—1905).
Džeks Homērs — sk. Homērs Džeks.
Džeroms Viljams Trevērzs (1859—1934) — amerikāņu jurists un politiķis, Ņujorkas galvenais prokurors (1901— 1909).
Ebota Emma (1849—1891) — amerikāņu dziedātāja.
Edija Beikere Mērija (1821—1910) — kristīgās zinātnes pamatlicēja (1866). Sk. Kristīgā zinātne.
Eduards — sk. karalis Edvards.
Elija — pravietis, kuru, pēc bībeles nostāstiem, kādu laiku uzturējuši kraukļi, ik dienas pienesdami viņam gaļu un maizi.
Elles pančka — domāts Hellesponts, mūsdienu Dardaneji. Leandrs, kā vēstī sengrieķu teika, katru nakti pārpeldējis šo jūras šaurumu, lai tiktos ar Hero, savu iemīļoto, kas dzīvojusi pretējā krastā. Kādā vētrainā naktī Leandrs noslīcis. Hero, ieraudzījusi viņa līķi, ko viļņi bija izskalojuši malā, apskāvusi to un izmisumā metusies jūrā.
Elsijas sērija — amerikāņu rakstnieces Martas Finlijas (1828—1909) sentimentālas, meitenēm domātas grāmatas ar kopīgu varoni Elsiju Dinsmori, kura, par spīti daudzām grūtībām un kārdinājumiem, nezaudē krietnumu un cēlumu, par ko beigās tiek atalgota. O.Henrija stāsts ir parodija par minētajām grāmatām.
Emrāģija — domāta hemorāģija — asiņošana, asinsizplūdums.
Entree nous (fr.) — gribēts teikt «mūsu ieiešana», «mūsu iekļūšana».
Epiktēts (ap 50—138) — sengrieķu filozofs, stoiķis, kurš sludināja, ka cilvēku dara laimīgu nevis pašas lietas, bet priekšstati par tām; labais un ļaunais nav lietās, bet mūsu attieksmē pret tām, tāpēc kļūt laimīgiem ir mūsu pašu varā.
Esta bueno? (spān.) — labi?; ar mieru?; norunāts?
Ex consuetudine (latīn.) — saskaņā ar paražu.
Ezavs — kā vēstī bībeles leģenda, izsalkumā pārdevis jaunākajam brālim par lēcu virumu savas pirmdzimtības tiesības.
Fērbenkss Čārlzs Vorens (1852—1918) — amerikāņu jurists un politiķis, ASV viceprezidents (1905—1909).
Fērbenkss, kurš Elīzai neļāva noslīkt upē — vienādojums ar diviem nezināmiem, kuru šodien diezin vai kāds spētu nekļūdīgi atrisināt, jo O.Henrija dzīves laikā ar šādu uzvārdu ASV bija vairāki plaši pazīstami cilvēki, no kuriem viens jau norādīts iepriekš citā sakarībā. Pieņemot, ka autors ar Elīzu ir domājis verdzeni no «Krusttēva Toma būdas», kura, glābdamās no vajātājiem, ar bērnu rokās šķērso upi pa peldošiem ledus gabaliem, iespējami divi minējumi: 1. Kelvins Fērbenkss (1816—1898), enerģisks un drosmīgs cīnītājs par verdzības atcelšanu, kurš palīdzējis nokļūt brīvībā gandrīz piecdesmit vergiem. Tā kā par viņa darbību zinājusi arī H. Bīčere-Stova, nav izslēgts, ka rakstniece savā grāmatā attēlojusi kādu epizodi no viņa darbības šajā jomā vai vismaz izmantojusi viņu ar prototipu Simsam — cilvēkam, kas Elīzai palīdzēja izkļūt no upes pa stāvo krastu. 2. Duglass Fērbenkss (1883— 1939), slavens amerikāņu aktieris, kurš savu skatuves gaitu sākumā varētu būt tēlojis nelielo Simsa lomiņu kādā šī romāna dramatizējumā, ja tāds ir bijis. Sk. arī Tēvocis Toms.
Finansu Dž. D. Napoleons — norādījums uz Dž. D. Rokfelleru.
Gabriels — pēc ebreju un kristiešu ticējumiem ercenģelis, kura pienākumos ietilpst pasludināt svarīgus notikumus; uzskata, ka viņš, pūzdams bazūni, pavēstīšot pasaules galu un pastardienas iestāšanos, kad mirušie celšoties augšā un stāšoties pastarās tiesas priekšā.
Gedshilla — angļu rakstnieka Čārlza Dikensa (1812—1870) mājas, kurās viņš pavadīja mūža pēdējos trīspadsmit gadus. Stāsta pēdējā rindkopa ir viņa romāna «Saltais nams» (latviski nav tulkots) 47. nodaļas beigu pārfrāzējums.
Geinsboro Tomass (1727—1788) — angļu gleznotājs.
Goldšteins — domāts Olivers Goldsmits (1728—1774), angļu dzejnieks, prozaiķis un dramaturgs un viņa poēma «Pamestais ciems», taču tikai panta pirmā rindiņa ir no tās. Pārējās ir salasītas no citu autoru darbiem.
Читать дальше