Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
' Whatever has to be done.' | - Что положено. |
'Yes, sir.' | - Слушаюсь, сэр. |
' That will be all,' said Major Major. | - У меня все, - сказал майор Майор. |
' Yes, sir,' said the orderly. | - Слушаюсь, сэр, - сказал ординарец. |
'Will that be all?' | - У вас все, сэр? |
'No,' said Major Major. 'Don't come in to clean, either. | - Нет, - сказал майор Майор. - Не все. |
Don't come in for anything unless you're sure I'm not here.' | Не смейте заходить в трейлер, если не уверены, что я ушел. |
'Yes, sir. | - Слушаюсь, сэр. |
But how can I always be sure?' | Но как же я могу удостовериться? |
'If you're not sure, just assume that I am here and go away until you are sure. | - Если не уверены, вообразите, что я в трейлере, и убирайтесь прочь, пока у вас не появится твердая уверенность, что я ушел. |
Is that clear?' | Ясно? |
'Yes, sir.' | - Да, сэр. |
'I'm sorry to have to talk to you in this way, but I have to. | - Мне жаль, что я вынужден говорить с вами в таком тоне, но ничего не поделаешь. |
Goodbye.' | До свидания. |
' Goodbye, sir.' | - До свидания, сэр. |
' And thank you. For everything.' | - И спасибо, за все спасибо. |
'Yes, sir.' | - Слушаюсь, сэр... |
'From now on,' Major Major said to Milo Minderbinder, 'I'm not going to come to the mess hall any more. | - Отныне. - сказал майор Майор Милоу Миндербиндеру, - я не намерен ходить в столовую. |
I'll have all my meals brought to me in my trailer.' | Еду доставляйте мне в трейлер. |
' I think that's a good idea, sir,' Milo answered. | - Прекрасная идея, сэр! - ответил Милоу. |
'Now I'll be able to serve you special dishes that the others will never know about. | - Наконец-то я смогу готовить для вас специальное блюдо, и ни одна собака об этом знать не будет. |
I'm sure you'll enjoy them. | Пальчики оближете, вот увидите, сэр. |
Colonel Cathcart always does.' | Полковник Кэткарт говорит, что это - сущее объедение. |
' I don't want any special dishes. | - Мне не нужны специальные блюда. |
I want exactly what you serve all the other officers. | Что другим, то и мне. В точности. |
Just have whoever brings it knock once on my door and leave the tray on the step. | Тот, кто будет носить еду, пусть ставит поднос на ступеньку и стукнет один раз в дверь трейлера. |
Is that clear?' | Ясно? |
' Yes, sir,' said Milo. | - Так точно, сэр, - сказал Милоу. |
' That's very clear. | - Очень даже ясно. |
I've got some live Maine lobsters hidden away that I can serve you tonight with an excellent Roquefort salad and two frozen éclairs that were smuggled out of Paris only yesterday together with an important member of the French underground. | Я припрятал пяток живых омаров и сегодня же вечером могу подать их вам с чудесным салатом рокфор и двумя свежайшими пирожными эклер. Все это лишь вчера вывезли контрабандой из Парижа вместе с одним крупным французским подпольщиком. |
Will that do for a start?' | Ну как, подойдет такое меню для начала? |
'No.' | - Нет. |
'Yes, sir. | - Слушаюсь, сэр. |
I understand.' | Я вас понял. |
For dinner that night Milo served him broiled Maine lobster with excellent Roquefort salad and two frozen éclairs. | В тот же вечер Милоу прислал ему вареного омара с великолепным салатом рокфор и два эклера. |
Major Major was annoyed. | Майор Майор заколебался. |
If he sent it back, though, it would only go to waste or to somebody else, and Major Major had a weakness for broiled lobster. | Если он отошлет ужин обратно, все выбросят на помойку или скормят кому-нибудь другому, а майор Майор питал слабость к вареным омарам. |
He ate with a guilty conscience. | Он съел ужин, чувствуя себя глубоко виноватым. |
The next day for lunch there was terrapin Maryland with a whole quart of Dom Pérignon 1937, and Major Major gulped it down without a thought. | На следующий день ему подали на второй завтрак черепаховый суп и кварту перно урожая 1937 года. И то и другое майор Майор проглотил без долгих размышлений. |
After Milo, there remained only the men in the orderly room, and Major Major avoided them by entering and leaving every time through the dingy celluloid window of his office. | Оставалось еще придумать способ, как проникать в кабинет, не попадаясь на глаза писарям, сидевшим в той же палатке за пологом. И способ был найден: Майор Майор научился влезать и вылезать через запыленное окошко кабинета. |
The window unbuttoned and was low and large and easy to jump through from either side. | Окошко были достаточно велико, расположено низко, легко отстегивались и - прыгай себе туда и обратно. |
He managed the distance between the orderly room and his trailer by darting around the corner of the tent when the coast was clear, leaping down into the railroad ditch and dashing along with head bowed until he attained the sanctuary of the forest. | Когда майору Майору нужно были добраться от штаба до трейлера, он проворно заворачивал за угол палатки, высматривал, свободен ли путь, прыгал в железнодорожную выемку и несся вперед, не поднимая головы, пока не оказывался под спасительным покровом леса. |
Abreast of his trailer, he left the ditch and wove his way speedily toward home through the dense underbrush, in which the only person he ever encountered was Captain Flume, who, drawn and ghostly, frightened him half to death one twilight by materializing without warning out of a patch of dewberry bushes to complain that Chief White Halfoat had threatened to slit his throat open from ear to ear. | В том месте, где железнодорожная выемка ближе всего подходила к трейлеру, майор вылезал и стремглав бросался к своему дому через густой подлесок. Единственной живой душой, которая ему однажды повстречалась в подлеске, был капитан Флюм. С искаженным лицом, страшный, как привидение, капитан Флюм напугал его до полусмерти, когда в сумерках вылез без предупреждения из ежевичных зарослей и пожаловался майору Майору, что Вождь Белый Овес грозится перерезать ему, капитану Флюму, горло от уха до уха. |
'If you ever frighten me like that again,' Major Major told him, 'I'll slit your throat open from ear to ear.' | - Если вы еще раз когда-нибудь меня так напугаете, - сказал ему майор Майор, - я сам перережу вам горло от уха до уха. |
Captain Flume gasped and dissolved right back into the patch of dewberry bushes, and Major Major never set eyes on him again. | Капитан Флюм ахнул и снова растворился в кустах ежевики. Больше он на глаза майору Майору не попадался |
When Major Major looked back on what he had accomplished, he was pleased. | Подытожив свои достижения, майор остался доволен. |
In the midst of a few foreign acres teeming with more than two hundred people, he had succeeded in becoming a recluse. | На чужой территории, в окружении сонмища врагов (под его командованием находилось более двухсот человек), майор ухитрился вести жизнь отшельника. |
With a little ingenuity and vision, he had made it all but impossible for anyone in the squadron to talk to him, which was just fine with everyone, he noticed, since no one wanted to talk to him anyway. | Проявив минимальную изобретательность, он лишил весь личный состав эскадрильи возможности побеседовать с командиром, что, как он заметил, всех весьма обрадовало, потому что никто из его подчиненных не горел желанием беседовать со своим командиром. |
No one, it turned out, but that madman Yossarian, who brought him down with a flying tackle one day as he was scooting along the bottom of the ditch to his trailer for lunch. | Исключение составлял, правда, этот психопат Йоссариан, который однажды с помощью натянутого каната сбил с ног майора Майора, мчавшегося во весь опор по дну железнодорожной выемки завтракать в свой трейлер. |
The last person in the squadron Major Major wanted to be brought down with a flying tackle by was Yossarian. | Меньше всего майору Майору хотелось, чтобы кто-нибудь сбивал его с ног, и в особенности Йоссариан. |
There was something inherently disreputable about Yossarian, always carrying on so disgracefully about that dead man in his tent who wasn't even there and then taking off all his clothes after the Avignon mission and going around without them right up to the day General Dreedle stepped up to pin a medal on him for his heroism over Ferrara and found him standing in formation stark naked. | Этот тип отличался какой-то врожденной гнусностью: то он нес бестактную ахинею насчет покойника в своей палатке, хотя никакого покойника там не было, то бегал голышом по лагерю. Вернувшись в часть после налета на Авиньон, Йоссариан сбросил с себя всю одежду, и, когда генерал Дридл вызвал его, чтобы приколоть ему орден за героизм, проявленный при налете на Феррару, Йоссариан вышел из строя в чем мать родила. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.