This might be just the break we needed to crack the case wide open. |
Ну, кажется, теперь-то мы расколем этот орешек. |
Do you know where we can find him?' |
А вы не знаете, где можно найти этого субъекта? |
' At the hospital. |
- В госпитале. |
He's really a very sick man.' |
Он тяжело болен. |
' That's great!' exclaimed the second C.I.D. man. |
- Эврика! |
'I'll go right up there after him. |
Сейчас я прямехонько в госпиталь - и настигну голубчика. |
It would be best if I went incognito. |
Но, пожалуй, лучше появиться в госпитале инкогнито. |
I'll go explain the situation at the medical tent and have them send me there as a patient.' 'They won't send me to the hospital as a patient unless I'm sick,' he reported back to Major Major. 'Actually, I am pretty sick. I've been meaning to turn myself in for a checkup, and this will be a good opportunity. I'll go back to the medical tent and tell them I'm sick, and I'll get sent to the hospital that way.' |
Зайду-ка я в вашу санчасть, объясню им ситуацию, и пусть они меня направят в госпиталь как больного. |
'Look what they did to me,' he reported back to Major Major with purple gums. |
Он ушел и вскоре вернулся с темно-фиолетовыми деснами. - Посмотрите, что они со мной сделали, - сказал он чуть не плача. |
His distress was inconsolable. |
Горе его казалось безутешным. |
He carried his shoes and socks in his hands, and his toes had been painted with gentian-violet solution, too. |
В руках он нес носки и туфли. Пальцы ног, так же как и десны, были вымазаны раствором марганцовки. |
'Who ever heard of a C.I.D. man with purple gums?' he moaned. |
- Вам доводилось когда-нибудь видеть контрразведчика с фиолетовыми деснами? -простонал он. |
He walked away from the orderly room with his head down and tumbled into a slit trench and broke his nose. |
Печально свесив голову, он вышел из штабной палатки и кувырком полетел в земляную щель, сломав себе при этом нос. |
His temperature was still normal, but Gus and Wes made an exception of him and sent him to the hospital in an ambulance. |
И хотя температура у него от этого не поднялась, Гэс и Уэс, в порядке исключения, уложили его в санитарную машину и отправили в госпиталь. |
Major Major had lied, and it was good. |
Итак, майор Майор солгал, но ложь пошла ему во спасение. |
He was not really surprised that it was good, for he had observed that people who did lie were, on the whole, more resourceful and ambitious and successful than people who did not lie. Had he told the truth to the second C.I.D. man, he would have found himself in trouble. Instead he had lied and he was free to continue his work. |
Это его не удивило, потому что он давно заметил, что лгуны, как правило, люди сметливые и добиваются в жизни большего, чем честняги. |
He became more circumspect in his work as a result of the visit from the second C.I.D. man. |
После визита второго контрразведчика он стал действовать осмотрительнее. |
He did all his signing with his left hand and only while wearing the dark glasses and false mustache he had used unsuccessfully to help him begin playing basketball again. |
Он расписывался только левой рукой и при этом всегда нацеплял черные очки и фальшивые усы, которые ему нисколько не помогли, когда он отважился снова появиться на баскетбольной площадке. |
As an additional precaution, he made a happy switch from Washington Irving to John Milton. John Milton was supple and concise. |
В качестве дополнительной предосторожности он заменил "Вашингтона Ирвинга" "Джоном Милтоном". Так оказалось короче и удобней. |
Like Washington Irving, he could be reversed with good effect whenever he grew monotonous. |
Когда надоедало, он с успехом менял имя и фамилию местами, как делал это прежде с "Вашингтоном Ирвингом". |
Furthermore, he enabled Major Major to double his output, for John Milton was so much shorter than either his own name or Washington Irving's and took so much less time to write. John Milton proved fruitful in still one more respect. He was versatile, and Major Major soon found himself incorporating the signature in fragments of imaginary dialogues. Thus, typical endorsements on the official documents might read, 'John Milton is a sadist' or 'Have you seen Milton, John?' One signature of which he was especially proud read, 'Is anybody in the John, Milton?' John Milton threw open whole new vistas filled with charming, inexhaustible possibilities that promised to ward off monotony forever. Major Major went back to Washington Irving when John Milton grew monotonous. |
Кроме того, майор Майор мог удвоить темпы производства, потому что "Джон Милтон" было куда короче, чем его собственная подпись или "Вашингтон Ирвинг", а следовательно, и времени теперь требовалось меньше. А когда и "Джон Милтон" надоедал, майор Майор снова брался за "Вашингтона Ирвинга". |
Major Major had bought the dark glasses and false mustache in Rome in a final, futile attempt to save himself from the swampy degradation into which he was steadily sinking. |
Темные очки и фальшивые усы майор Майор купил в Риме. То была последняя, но тщетная попытка вырваться из трясины моральной деградации, в которую он медленно, но верно погружался. |
First there had been the awful humiliation of the Great Loyalty Oath Crusade, when not one of the thirty or forty people circulating competitive loyalty oaths would even allow him to sign. |
Сначала он испытал ужасные унижения, когда тридцать или сорок сборщиков подписей под "присягой о лояльности" даже не сочли нужным предложить ему подписаться. |
Then, just when that was blowing over, there was the matter of Clevinger's plane disappearing so mysteriously in thin air with every member of the crew, and blame for the strange mishap centering balefully on him because he had never signed any of the loyalty oaths. |
Затем, когда история с присягой, казалось, отшумела, загадочно исчез, будто растаял, самолет Клевинджера вместе со всем экипажем, и вину за это несчастье возложили на майора Майора, придравшись к тому, что он не подписал ни одной "присяги о лояльности".[11] |
The dark glasses had large magenta rims. |
Темные очки были в красной толстой оправе. |
The false black mustache was a flamboyant organ-grinder's, and he wore them both to the basketball game one day when he felt he could endure his loneliness no longer. |
Фальшивые черные усы очень пошли бы шарманщику. Однажды, когда майор Майор почувствовал, что не в силах больше переносить, одиночество, он напялил очки и усы и отправился поиграть в баскетбол. |
He affected an air of jaunty familiarity as he sauntered to the court and prayed silently that he would not be recognized. |
С видом беспечным и непринужденным он заявился на площадку, молясь про себя, чтобы его не узнали. |