Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Have you ever seen any of these?' - Это вам знакомо?
Major Major looked with a blank expression at copies of personal correspondence from the hospital on which the censoring officer had written Майор Майор с равнодушной миной взглянул на фотокопии писем, посланных из госпиталя. На одних письмах рукой военного цензора было написано
' Washington Irving' or "Вашингтон Ирвинг", на других -
' Irving Washington.' "Ирвинг Вашингтон".
'No.' - Нет, никогда не видел.
'How about these?' - А вот эти?
Major Major gazed next at copies of official documents addressed to him to which he had been signing the same signatures. Майор Майор взглянул на копии адресованных ему циркуляров и узнал свое рукоделие.
'No.' - Нет, не видел.
'Is the man who signed these names in your squadron?' - В вашей эскадрилье есть человек с такой фамилией?
' Which one? - Который из двух?
There are two names here.' Здесь две фамилии.
' Either one. - Или тот, или другой.
We figure that Washington Irving and Irving Washington are one man and that he's using two names just to throw us off the track. Впрочем, мы полагаем, что Вашингтон Ирвинг и Ирвинг Вашингтон - одно лицо, но оно пользуется двумя фамилиями, чтобы сбить нас с толку.
That's done very often you know.' Так часто делают.
'I don't think there's a man with either of those names in my squadron.' - В моей эскадрилье как будто нет ни того, ни другого.
A look of disappointment crossed the second C.I.D. man's face. Контрразведчик помрачнел.
'He's a lot cleverer than we thought,' he observed. - А он, оказывается, гораздо умнее, чем мы предполагали, - заметил контрразведчик.
'He's using a third name and posing as someone else. - Значит, у него есть третья фамилия, под которой он и скрывается.
And I think... yes, I think I know what that third name is.' И думается мне... М-да, думается мне, эту третью фамилию я знаю.
With excitement and inspiration, he held another photostat out for Major Major to study. 'How about this?' - Вдохновенный и взволнованный, с просветленным лицом, он достал еще одну фотокопию и положил ее перед майором Майором: - А что вы об этом скажете?
Major Major bent forward slightly and saw a copy of the piece of V mail from which Yossarian had blacked out everything but the name Mary and on which he had written, Майор Майор слегка подался вперед и увидел перед собой фотокопию странички письма, на которой Йоссариан вымарал все, кроме имени "Мэри", но зато приписал:
'I yearn for you tragically. R. O. Shipman, Chaplain, U.S. Army.' "Тоскую по тебе ужасно! А.Т. Тэппман, капеллан армии Соединенных Штатов".
Major Major shook his head. Майор Майор отрицательно покачал головой:
' I've never seen it before.' - Никогда не видел.
'Do you know who R. O. Shipman is?' - А вы знаете, кто такой А.Т. Тэппман?
'He's the group chaplain.' - Наш полковой капеллан.
' That locks it up,' said the second C.I.D. man. - Так. Круг замкнулся! - сказал контрразведчик.
'Washington Irving is the group chaplain.' - Вашингтон Ирвинг - это полковой капеллан.
Major Major felt a twinge of alarm. 'R. O. Майор Майор слегка забеспокоился. - А.Т.
Shipman is the group chaplain,' he corrected. Тэппман - полковой капеллан, - поправил он.
' Are you sure?' - Вы уверены?
'Yes.' - Уверен.
'Why should the group chaplain write this on a letter?' - Но зачем полковой капеллан делает такие приписки к чужим письмам?
'Perhaps somebody else wrote it and forged his name.' - Возможно, это сделал кто-то другой...
'Why should somebody want to forge the group chaplain's name?' - Для чего же кому-то другому понадобилось подделывать подпись полкового капеллана?
' To escape detection.' - Чтобы не разоблачили.
'You may be right,' the second C.I.D. man decided after an instant's hesitation, and smacked his lips crisply. - Может, вы и правы, - поразмыслив секунду, заявил контрразведчик и звонко цокнул языком.
'Maybe we're confronted with a gang, with two men working together who just happen to have opposite names. - Не исключено, что тут действуют два агента, причем по странной случайности у одного такое же имя, как у другого фамилия, и наоборот.
Yes, I'm sure that's it. Да, да, теперь я не сомневаюсь, что это так.
One of them here in the squadron, one of them up at the hospital and one of them with the chaplain. Один из этой парочки находится в эскадрилье, другой - в госпитале, а третий - с капелланом.
That makes three men, doesn't it? Минутку, сколько же это получается? Ага, целых три!
Are you absolutely sure you never saw any of these official documents before?' Но вы абсолютно уверены, что никогда прежде не видели этих документов?
'I would have signed them if I had.' - Если бы я их видел, я бы на них расписался.
'With whose name?' asked the second C.I.D. man cunningly. - А как? - хитро прищурившись, спросил контрразведчик.
'Yours or Washington Irving's?' - Как бы вы расписались? Собственной фамилией или "Вашингтон Ирвинг"?
' With my own name,' Major Major told him. - Конечно, собственной, - ответил майор Майор.
'I don't even know Washington Irving's name.' - Я и фамилии такой не знаю - "Вашингтон Ирвинг".
The second C.I.D. man broke into a smile. Контрразведчик расплылся в улыбке:
' Major, I'm glad you're in the clear. - Я рад, майор, что вы со мной начистоту.
It means we'll be able to work together, and I'm going to need every man I can get. Чувствую, мы с вами сработаемся, а я очень заинтересован в людях, желающих мне помочь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x