Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The others pretended not to recognize him, and he began to have fun. Все сделали вид, будто не узнали его, и майор с наслаждением вступил в игру.
Just as he finished congratulating himself on his innocent ruse he was bumped hard by one of his opponents and knocked to his knees. Но едва он успел поздравить себя с успехом, который принес ему невинный маскарад, как один из противников резким толчком сбил майора с ног.
Soon he was bumped hard again, and it dawned on him that they did recognize him and that they were using his disguise as a license to elbow, trip and maul him. Вскоре его сбили еще раз, и тут он сообразил, что они очень даже узнали своего командира, а маскарад дает им право без помех дубасить его, толкать локтями и ставить подножки.
They did not want him at all. Он понял, что они ненавидят его в любом обличий.
And just as he did realize this, the players on his team fused instinctively with the players on the other team into a single, howling, bloodthirsty mob that descended upon him from all sides with foul curses and swinging fists. Игроки его команды и противоположной стороны без колебаний и размышлений слились в одну рычащую толпу. Они навалились на него со всех сторон, размахивая кулаками и оглашая воздух грязными ругательствами.
They knocked him to the ground, kicked him while he was on the ground, attacked him again after he had struggled blindly to his feet. Они сбили его с ног на землю и пинали ногами. Он насилу поднялся, и тогда они снова на него налетели.
He covered his face with his hands and could not see. They swarmed all over each other in their frenzied compulsion to bludgeon him, kick him, gouge him, trample him. Он закрыл лицо ладонями, а они, облепив его со всех сторон, в дьявольском исступлении мордовали его, били, колотили и дубасили.
He was pummeled spinning to the edge of the ditch and sent slithering down on his head and shoulders. Наконец, его трахнули с такой силой, что он кубарем скатился на дно железнодорожной выемки.
At the bottom he found his footing, clambered up the other wall and staggered away beneath the hail of hoots and stones with which they pelted him until he lurched into shelter around a corner of the orderly room tent. Там он встал на ноги, вскарабкался по противоположной стороне выемки и пошел, пошатываясь, сопровождаемый улюлюканьем и градом камней, пока не скрылся за углом штабной палатки.
His paramount concern throughout the entire assault was to keep his dark glasses and false mustache in place so that he might continue pretending he was somebody else and be spared the dreaded necessity of having to confront them with his authority. Во время потасовки он мечтал лишь об одном -только бы они не сорвали с него темные очки и фальшивые усы. Маскируясь ими, он мог продолжать делать вид, будто он - это не он, а лишись он усов и очков, ему пришлось бы предстать перед всеми в роли побитого, посрамленного и опозоренного начальника.
Back in his office, he wept; and when he finished weeping he washed the blood from his mouth and nose, scrubbed the dirt from the abrasions on his cheek and forehead, and summoned Sergeant Towser. В кабинете он разрыдался, потом, успокоившись, смыл кровь с губ и носа, стер грязь с синяков и царапин на щеках и на лбу и вызвал сержанта Таусера.
'From now on,' he said, 'I don't want anyone to come in to see me while I'm here. - Отныне, - сказал он, - я не желаю никого видеть у себя в кабинете.
Is that clear?' Ясно?
' Yes, sir,' said Sergeant Towser. - Да, сэр, - сказал сержант Таусер.
' Does that include me?' - На меня ваш приказ распространяется?
'Yes.' - Да-
' I see. - Понятно.
Will that be all?' У вас все, сэр?
'Yes.' - Да-
'What shall I say to the people who do come to see you while you're here?' - А что мне говорить тем, кто придет к вам, когда вы будете у себя, в кабинете?
' Tell them I'm in and ask them to wait.' - Говори им, что я здесь, и проси подождать.
'Yes, sir. - Слушаюсь, сэр.
For how long?' А сколько им надо будет ждать?
' Until I've left.' - Покуда я не уйду из кабинета.
' And then what shall I do with them?' - И что же мне с ними делать, сэр?
' I don't care.' - Меня это не касается.
'May I send them in to see you after you've left?' - Могу я впустить их, сэр, к вам в кабинет, когда вы уйдете?
'Yes.' - Можешь.
'But you won't be here then, will you?' - Но ведь вас-то в кабинете уже не будет?
'No.' - Не будет.
'Yes, sir. - Понятно, сэр.
Will that be all?' У вас все, сэр?
'Yes.' - Да-
'Yes, sir.' - Слушаюсь, сэр.
'From now on,' Major Major said to the middle-aged enlisted man who took care of his trailer, 'I don't want you to come here while I'm here to ask me if there's anything you can do for me. - Отныне, - сказал майор Майор пожилому ординарцу, который убирал его трейлер, - я не желаю, чтобы вы заходили ко мне и спрашивали, что мне нужно.
Is that clear?' Ясно?
' Yes, sir,' said the orderly. - Так точно, сэр, - ответил ординарец.
'When should I come here to find out if there's anything you want me to do for you?' - А когда же я могу зайти к вам и спросить, что вам нужно?
' When I'm not here.' - Когда меня нет, тогда и заходите.
'Yes, sir. - Слушаюсь, сэр.
And what should I do?' А что я вообще должен делать?
'Whatever I tell you to.' - То, что я прикажу.
'But you won't be here to tell me. - А как же вы мне прикажете, если мне нельзя заходить, пока вы здесь?
Will you?' Или все-таки можно иногда?..
'No.' - Нельзя.
' Then what should I do?' - В таком случае, что же мне вообще-то делать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x