Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Somewhere in the European theater of operations is a man who's getting his hands on communications addressed to you. Где-то на европейском театре военных действий притаился субъект, запускающий лапы в вашу служебную переписку.
Have you any idea who it can be?' Как по-вашему, кто это может быть?
'No.' - Понятия не имею.
'Well, I have a pretty good idea,' said the second C.I.D. man, and leaned forward to whisper confidentially. 'That bastard Towser. - Тогда слушайте меня. Блестящая догадка пришла мне на ум, - сказал контрразведчик, наклонившись к уху майора Майора, и доверительно зашептал: - Это - мерзавец Таусер.
Why else would he go around shooting his mouth off about me? А зачем бы иначе он стал горлопанить на всю эскадрилью, кто я такой?
Now, you keep your eyes open and let me know the minute you hear anyone even talking about Washington Irving. Держите ухо востро, и как только кто-нибудь при вас заведет разговор о Вашингтоне Ирвинге, тут же дайте мне знать.
I'll throw a security check on the chaplain and everyone else around here.' А я проверю всю подноготную капеллана и других.
The moment he was gone, the first C.I.D. man jumped into Major Major's office through the window and wanted to know who the second C.I.D. man was. Major Major barely recognized him. Едва лишь второй контрразведчик вышел, как через окошко в кабинет прыгнул первый контрразведчик и незамедлительно пожелал узнать, кто это тут был только что.
' He was a C.I.D. man,' Major Major told him. - Один из контрразведки, - ответил майор Майор.
'Like hell he was,' said the first C.I.D. man. - Черта с два - сказал первый контрразведчик.
'I'm the C.I.D. man around here.' - В данном районе единственный контрразведчик- это я.
Major Major barely recognized him because he was wearing a faded maroon corduroy bathrobe with open seams under both arms, linty flannel pajamas, and worn house slippers with one flapping sole. Майор Майор с трудом узнал его. На первом контрразведчике болтался просторный, выцветший вельветовый купальный халат, расползшийся под мышками по швам. Из-под халата виднелись потертые пижамные штаны. На ногах были изношенные шлепанцы, один из которых откровенно просил каши.
This was regulation hospital dress, Major Major recalled. Майор Майор припомнил, что видел этого человека в госпитале.
The man had added about twenty pounds and seemed bursting with good health. Контрразведчик носил тогда такой же наряд, но с тех пор поправился фунтов на двадцать и, казалось, вот-вот лопнет от избытка здоровья.
'I'm really a very sick man,' he whined. - Я тяжело болен, - заговорил гость простуженным голосом.
'I caught cold in the hospital from a fighter pilot and came down with a very serious case of pneumonia.' - В госпитале я заразился от одного летчика гриппом, потом грипп перешел в серьезнейшее воспаление легких, и тем не менее я счел своим долгом приехать к вам сюда.
' I'm very sorry,' Major Major said. - Весьма сочувствую, - сказал майор Майор.
'A lot of good that does me,' the C.I.D. man sniveled. 'I don't want your sympathy. I just want you to know what I'm going through. I came down to warn you that Washington Irving seems to have shifted his base of operations from the hospital to your squadron. - Премного благодарен, но я в вашем сочувствии не нуждаюсь, - огрызнулся контрразведчик, - я просто хочу предупредить вас, что Вашингтон Ирвинг, кажется, сменил свое местопребывание и перебрался из госпиталя в вашу эскадрилью.
You haven't heard anyone around here talking about Washington Irving, have you?' Вы не слыхали тут никаких разговорчиков насчет Вашингтона Ирвинга?
'As a matter of fact, I have,' Major Major answered. - Вообще-то слыхал, - ответил майор Майор.
'That man who was just in here. He was talking about Washington Irving.' - Человек, который только что вышел отсюда, как раз говорил о Вашингтоне Ирвинге.
'Was he really?' the first C.I.D. man cried with delight. - Это правда? - воскликнул первый контрразведчик, вне себя от восторга.
'This might be just what we needed to crack the case wide open! - Кажется, теперь-то мы расколем этот орешек.
You keep him under surveillance twenty-four hours a day while I rush back to the hospital and write my superiors for further instructions.' Держите его на мушке, а я помчусь обратно в госпиталь и запрошу у руководства дальнейших указаний.
The C.I.D. man jumped out of Major Major's office through the window and was gone. Контрразведчик выпрыгнул в окошко и скрылся из виду.
A minute later, the flap separating Major Major's office from the orderly room flew open and the second C.I.D. man was back, puffing frantically in haste. Минуту спустя брезентовый полог, отделявший кабинет майора Майора от канцелярии, взметнулся и снова вбежал второй контрразведчик.
Gasping for breath, he shouted, С трудом переводя дыхание, он закричал:
'I just saw a man in red pajamas jumping out of your window and go running up the road! - Я видел, как только что человек в красной пижаме выпрыгнул из вашего окошка и побежал по дороге.
Didn't you see him?' Вы его видели?
'He was here talking to me,' Major Major answered. - Конечно. Я с ним разговаривал, - ответил майор Майор.
'I thought that looked mighty suspicious, a man jumping out the window in red pajamas.' - Мне показалось весьма подозрительным, что человек в красной пижаме выпрыгивает из окошка.
The man paced about the small office in vigorous circles. Контрразведчик энергичными шажками мерял кабинет.
'At first I thought it was you, hightailing it for Mexico. - Сначала я подумал, что это вы решили драпануть в Мексику.
But now I see it wasn't you. Но теперь я вижу, что это были не вы.
He didn't say anything about Washington Irving, did he?' Скажите, он ничего не говорил о Вашингтоне Ирвинге?
' As a matter of fact,' said Major Major, 'he did.' - Вообще-то говорил, - сказал майор Майор.
'He did?' cried the second C.I.D. man. - Говорил?! - воскликнул второй контрразведчик.
' That's fine! - Прекрасно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x