Eighteen planes had let down through a beaming white cloud off the coast of Elba one afternoon on the way back from the weekly milk run to Parma; seventeen came out. |
Восемнадцать самолетов нырнули в ослепительно белое облако неподалеку от Эльбы, возвращаясь после еженедельного полета "за молоком" в Парму. Вышли из облака семнадцать. |
No trace was ever found of the other, not in the air or on the smooth surface of the jade waters below. |
От пропавшего самолета не осталось и следа - ни в воздухе, ни на гладкой нефтяной поверхности воды. |
There was no debris. |
Обломков тоже не было. |
Helicopters circled the white cloud till sunset. |
До захода солнца вокруг злополучного облака кружили самолеты. |
During the night the cloud blew away, and in the morning there was no more Clevinger. |
Ночью облако растаяло, и, когда настало утро, Клевинджера уже не существовало. |
The disappearance was astounding, as astounding, certainly, as the Grand Conspiracy of Lowery Field, when all sixty-four men in a single barrack vanished one payday and were never heard of again. |
Это исчезновение было поразительным, хотя, безусловно, оно поражало меньше, чем великий заговор на учебной базе Лоури-Филд: там как-то в день выплаты жалованья из одной казармы исчезли все шестьдесят четыре человека, и никто о них больше не слышал. |
Until Clevinger was snatched from existence so adroitly, Yossarian had assumed that the men had simply decided unanimously to go AWOL the same day. |
До того как Клевинджер непостижимым образом ушел из жизни, Йоссариан по простоте души полагал, что эти шестьдесят четыре взяли и ушли в самоволку. |
In fact, he had been so encouraged by what appeared to be a mass desertion from sacred responsibility that he had gone running outside in elation to carry the exciting news to ex-P.F.C. Wintergreen. |
Больше того, он даже обрадовался этому факту массового дезертирства и коллективного отказа от священного воинского долга и, ликуя, помчался к экс-рядовому первого класса Уинтергрину, дабы поделиться с ним сногсшибательной новостью. |
'What's so exciting about it?' ex-P.F.C. |
- А что тут, собственно говоря, сногсшибательного? - гнусно ощерился Уинтергрин. |
Wintergreen sneered obnoxiously, resting his filthy GI shoe on his spade and lounging back in a surly slouch against the wall of one of the deep, square holes it was his military specialty to dig. |
Он стоял в глубокой квадратной яме, опершись на лопату. Рытье ям было его военной специальностью. |
Ex-P.F.C. Wintergreen was a snide little punk who enjoyed working at cross-purposes. |
Экс-рядовой первого класса Уинтергрин был подленькой, лживой тварью и любил создавать всяческую путаницу. |
Each time he went AWOL, he was caught and sentenced to dig and fill up holes six feet deep, wide and long for a specified length of time. |
Каждый раз, когда он уходил в самоволку, его ловили и в наказание заставляли за определенный срок вырыть яму глубиной, шириной и длиной в шесть футов, а затем закопать ее. |
Each time he finished his sentence, he went AWOL again. |
Едва отбыв наказание, он снова отправлялся в самоволку. |
Ex-P.F.C. Wintergreen accepted his role of digging and filling up holes with all the uncomplaining dedication of a true patriot. |
Уинтергрин рыл и закапывал ямы с энтузиазмом подлинного патриота, которому не пристало жаловаться на трудности. |
'It's not a bad life,' he would observe philosophically. |
- В сущности, это не так уж плохо, - философски изрекал он. |
' And I guess somebody has to do it.' |
- Ведь кто-то должен копать ямы. |
He had wisdom enough to understand that digging holes in Colorado was not such a bad assignment in wartime. |
Он был достаточно сообразителен и понимал, что рытье ям в Колорадо - не самое плохое занятие в военное время. |
Since the holes were in no great demand, he could dig them and fill them up at a leisurely pace, and he was seldom overworked. |
Поскольку спрос на ямы был невелик, он мог копать и засыпать их с ленцой, не торопясь. Он редко перенапрягался. |
On the other hand, he was busted down to buck private each time he was court-martialed. |
И это было хорошо. Зато каждый раз после военного суда его понижали в рядовые, и это было плохо. |
He regretted this loss of rank keenly. |
Это он переносил болезненно. |
'It was kind of nice being a P.F.C.,' he reminisced yearningly. |
- Я был рядовым первого класса, - вспоминал он с тоской. |
'I had status-you know what I mean?-and I used to travel in the best circles.' |
- У меня было положение. Ты понимаешь, что я хочу сказать? Я привык вращаться в высших сферах. |
His face darkened with resignation. 'But that's all behind me now,' he guessed. |
Но все это уже позади, - смиренно говорил он, и ухмылка сбегала с его лица. |
'The next time I go over the hill it will be as a buck private, and I just know it won't be the same.' |
- В следующий раз придется идти в самоволку в чине рядового, а это уже будет совсем не то, я знаю... |
There was no future in digging holes. |
Рытье ям представлялось ему делом малоперспективным. |
' The job isn't even steady. |
- Очень уж непостоянная работа. |
I lose it each time I finish serving my sentence. |
Отбыл наказание - и сразу остался без дела. |
Then I have to go over the hill again if I want it back. |
Приходится снова ударяться в бега. |
And I can't even keep doing that. |
А ведь это не шутка! |
There's a catch. |
Этак, чего доброго, угодишь в ловушку. |
Catch-22. |
Ты ведь знаешь эту "уловку двадцать два"? |
The next time I go over the hill, it will mean the stockade. |
Стоит мне теперь еще хоть раз смыться в самоволку, и засадят меня в каторжную тюрьму. |
I don't know what's going to become of me. |
Не знаю, что тогда со мной будет. |
I might even wind up overseas if I'm not careful.' |
Приходится быть осторожным, а то загудишь за океан. |
He did not want to keep digging holes for the rest of his life, although he had no objection to doing it as long as there was a war going on and it was part of the war effort. |
Он не испытывал желания рыть ямы весь остаток жизни, но не возражал против того, чтобы рыть их до конца войны, и в этом видел свой вклад в дело победы. |
'It's a matter of duty,' he observed, 'and we each have our own to perform. |
- У нас есть долг, - говорил он. - И каждый обязан его выполнять. |
My duty is to keep digging these holes, and I've been doing such a good job of it that I've just been recommended for the Good Conduct Medal. |
Мой долг заключается в том, чтобы копать и копать ямы, и я тружусь так старательно, что меня представили к медали "За хорошее поведение". |