Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eighteen planes had let down through a beaming white cloud off the coast of Elba one afternoon on the way back from the weekly milk run to Parma; seventeen came out. Восемнадцать самолетов нырнули в ослепительно белое облако неподалеку от Эльбы, возвращаясь после еженедельного полета "за молоком" в Парму. Вышли из облака семнадцать.
No trace was ever found of the other, not in the air or on the smooth surface of the jade waters below. От пропавшего самолета не осталось и следа - ни в воздухе, ни на гладкой нефтяной поверхности воды.
There was no debris. Обломков тоже не было.
Helicopters circled the white cloud till sunset. До захода солнца вокруг злополучного облака кружили самолеты.
During the night the cloud blew away, and in the morning there was no more Clevinger. Ночью облако растаяло, и, когда настало утро, Клевинджера уже не существовало.
The disappearance was astounding, as astounding, certainly, as the Grand Conspiracy of Lowery Field, when all sixty-four men in a single barrack vanished one payday and were never heard of again. Это исчезновение было поразительным, хотя, безусловно, оно поражало меньше, чем великий заговор на учебной базе Лоури-Филд: там как-то в день выплаты жалованья из одной казармы исчезли все шестьдесят четыре человека, и никто о них больше не слышал.
Until Clevinger was snatched from existence so adroitly, Yossarian had assumed that the men had simply decided unanimously to go AWOL the same day. До того как Клевинджер непостижимым образом ушел из жизни, Йоссариан по простоте души полагал, что эти шестьдесят четыре взяли и ушли в самоволку.
In fact, he had been so encouraged by what appeared to be a mass desertion from sacred responsibility that he had gone running outside in elation to carry the exciting news to ex-P.F.C. Wintergreen. Больше того, он даже обрадовался этому факту массового дезертирства и коллективного отказа от священного воинского долга и, ликуя, помчался к экс-рядовому первого класса Уинтергрину, дабы поделиться с ним сногсшибательной новостью.
'What's so exciting about it?' ex-P.F.C. - А что тут, собственно говоря, сногсшибательного? - гнусно ощерился Уинтергрин.
Wintergreen sneered obnoxiously, resting his filthy GI shoe on his spade and lounging back in a surly slouch against the wall of one of the deep, square holes it was his military specialty to dig. Он стоял в глубокой квадратной яме, опершись на лопату. Рытье ям было его военной специальностью.
Ex-P.F.C. Wintergreen was a snide little punk who enjoyed working at cross-purposes. Экс-рядовой первого класса Уинтергрин был подленькой, лживой тварью и любил создавать всяческую путаницу.
Each time he went AWOL, he was caught and sentenced to dig and fill up holes six feet deep, wide and long for a specified length of time. Каждый раз, когда он уходил в самоволку, его ловили и в наказание заставляли за определенный срок вырыть яму глубиной, шириной и длиной в шесть футов, а затем закопать ее.
Each time he finished his sentence, he went AWOL again. Едва отбыв наказание, он снова отправлялся в самоволку.
Ex-P.F.C. Wintergreen accepted his role of digging and filling up holes with all the uncomplaining dedication of a true patriot. Уинтергрин рыл и закапывал ямы с энтузиазмом подлинного патриота, которому не пристало жаловаться на трудности.
'It's not a bad life,' he would observe philosophically. - В сущности, это не так уж плохо, - философски изрекал он.
' And I guess somebody has to do it.' - Ведь кто-то должен копать ямы.
He had wisdom enough to understand that digging holes in Colorado was not such a bad assignment in wartime. Он был достаточно сообразителен и понимал, что рытье ям в Колорадо - не самое плохое занятие в военное время.
Since the holes were in no great demand, he could dig them and fill them up at a leisurely pace, and he was seldom overworked. Поскольку спрос на ямы был невелик, он мог копать и засыпать их с ленцой, не торопясь. Он редко перенапрягался.
On the other hand, he was busted down to buck private each time he was court-martialed. И это было хорошо. Зато каждый раз после военного суда его понижали в рядовые, и это было плохо.
He regretted this loss of rank keenly. Это он переносил болезненно.
'It was kind of nice being a P.F.C.,' he reminisced yearningly. - Я был рядовым первого класса, - вспоминал он с тоской.
'I had status-you know what I mean?-and I used to travel in the best circles.' - У меня было положение. Ты понимаешь, что я хочу сказать? Я привык вращаться в высших сферах.
His face darkened with resignation. 'But that's all behind me now,' he guessed. Но все это уже позади, - смиренно говорил он, и ухмылка сбегала с его лица.
'The next time I go over the hill it will be as a buck private, and I just know it won't be the same.' - В следующий раз придется идти в самоволку в чине рядового, а это уже будет совсем не то, я знаю...
There was no future in digging holes. Рытье ям представлялось ему делом малоперспективным.
' The job isn't even steady. - Очень уж непостоянная работа.
I lose it each time I finish serving my sentence. Отбыл наказание - и сразу остался без дела.
Then I have to go over the hill again if I want it back. Приходится снова ударяться в бега.
And I can't even keep doing that. А ведь это не шутка!
There's a catch. Этак, чего доброго, угодишь в ловушку.
Catch-22. Ты ведь знаешь эту "уловку двадцать два"?
The next time I go over the hill, it will mean the stockade. Стоит мне теперь еще хоть раз смыться в самоволку, и засадят меня в каторжную тюрьму.
I don't know what's going to become of me. Не знаю, что тогда со мной будет.
I might even wind up overseas if I'm not careful.' Приходится быть осторожным, а то загудишь за океан.
He did not want to keep digging holes for the rest of his life, although he had no objection to doing it as long as there was a war going on and it was part of the war effort. Он не испытывал желания рыть ямы весь остаток жизни, но не возражал против того, чтобы рыть их до конца войны, и в этом видел свой вклад в дело победы.
'It's a matter of duty,' he observed, 'and we each have our own to perform. - У нас есть долг, - говорил он. - И каждый обязан его выполнять.
My duty is to keep digging these holes, and I've been doing such a good job of it that I've just been recommended for the Good Conduct Medal. Мой долг заключается в том, чтобы копать и копать ямы, и я тружусь так старательно, что меня представили к медали "За хорошее поведение".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x