Your duty is to screw around in cadet school and hope the war ends before you get out. |
Твой долг - околачиваться в училище и надеяться, что война кончится раньше, чем тебя произведут в офицеры. |
The duty of the men in combat is to win the war, and I just wish they were doing their duty as well as I've been doing mine. |
Обязанность фронтовиков - выиграть войну, и мне бы очень хотелось, чтобы они выполнили свой долг так же хорошо, как я выполняю свой. |
It wouldn't be fair if I had to go overseas and do their job too, would it?' |
Было бы несправедливо, если бы я отправился за океан и стал выполнять их работу, ведь верно? |
One day ex-P.F.C. Wintergreen struck open a water pipe while digging in one of his holes and almost drowned to death before he was fished out nearly unconscious. |
Однажды экс-рядовой первого класса Уинтергрин, копая очередную яму, пробил лопатой водопроводную трубу и чуть не захлебнулся. Он был выловлен в бессознательном состоянии. |
Word spread that it was oil, and Chief White Halfoat was kicked off the base. |
Разнесся слух, что нашли нефть, в результате чего Вождя Белый Овес быстренько вытурили и с учебной базы. |
Soon every man who could find a shovel was outside digging frenziedly for oil. |
И скоро каждый, кто сумел обзавестись лопатой, как сумасшедший вгрызался в землю в поисках нефти. |
Dirt flew everywhere; the scene was almost like the morning in Pianosa seven months later after the night Milo bombed the squadron with every plane he had accumulated in his M & M syndicate, and the airfield, bomb dump and repair hangars as well, and all the survivors were outside hacking cavernous shelters into the solid ground and roofing them over with sheets of armor plate stolen from the repair sheds at the field and with tattered squares of waterproof canvas stolen from the side flaps of each other's tents. |
База утопала в грязи. Похожую картину можно было увидеть семь месяцев спустя на Пьяносе наутро после того, как Милоу всеми самолетами своего синдиката "М. и М." разбомбил расположение эскадрильи - не только палаточный городок, но и бомбовый склад, и летное поле, и ремонтные мастерские. Все, кто уцелел, долбили твердую землю и делали землянки и убежища, покрывая их листами брони, украденными в полевых мастерских, или лохматыми полотнищами брезента, оторванными от палаток. |
Chief White Halfoat was transferred out of Colorado at the first rumor of oil and came to rest finally in Pianosa as a replacement for Lieutenant Coombs, who had gone out on a mission as a guest one day just to see what combat was like and had died over Ferrara in the plane with Kraft. |
Вождь Белый Овес, переведенный из Колорадо при первых же слухах о нефти, прибыл в конце концов на Пьяносу заменить лейтенанта Кумбса, который в один прекрасный день отправился в боевой вылет по своей охоте (просто посмотреть, что такое война) и погиб над Феррарой в самолете Крафта. |
Yossarian felt guilty each time he remembered Kraft, guilty because Kraft had been killed on Yossarian's second bomb run, and guilty because Kraft had got mixed up innocently also in the Splendid Atabrine Insurrection that had begun in Puerto Rico on the first leg of their flight overseas and ended in Pianosa ten days later with Appleby striding dutifully into the orderly room the moment he arrived to report Yossarian for refusing to take his Atabrine tablets. |
Вспоминая Крафта, Йоссариан чувствовал себя виноватым. Ведь Крафт погиб из-за того, что Йоссариан вторично повел машину на цель, и еще из-за того, что Крафт, сам того не желая, оказался замешанным в "великом" восстании противников атабрина. Восстание началось в Пуэрто-Рико на первом этапе их полета за океан и закончилось десятью днями позже, когда Эпплби, движимый чувством долга, едва приземлившись на Пьяносе, направился в штабную палатку официально доложить об отказе Йоссариана принимать таблетки атабрина. |
The sergeant there invited him to be seated. |
Сержант предложил ему посидеть. |
'Thank you, Sergeant, I think I will,' said Appleby. |
- Благодарю, сержант, - сказал Эпплби. - Можно и посидеть. |
' About how long will I have to wait? |
А вы не знаете, сколько придется ждать? |
I've still got a lot to get done today so that I can be fully prepared bright and early tomorrow morning to go into combat the minute they want me to.' |
Мне еще надо сегодня сделать кучу дел, чтобы завтра ранним утром по первому приказу отправиться на боевое задание. |
' Sir?' |
- Как вы сказали, сэр? |
' What's that, Sergeant?' |
- Вы о чем, сержант? |
'What was your question?' |
- А вы о чем спрашивали? |
'About how long will I have to wait before I can go in to see the major?' |
- О том, сколько придется ждать, прежде чем можно будет пройти к майору. |
'Just until he goes out to lunch,' Sergeant Towser replied. |
- Как только он уйдет завтракать, так вы тут же сможете пройти в кабинет, - ответил сержант Таусер. |
'Then you can go right in.' 'But he won't be there then. Will he?' |
- Но, если я верно понял вас, его там не будет? |
'No, sir. Major Major won't be back in his office until after lunch.' |
- Да, сэр, майор вернется к себе только после завтрака. |
' I see,' Appleby decided uncertainly. |
- Понятно, - неуверенно протянул Эпплби. |
' I think I'd better come back after lunch, then.' |
- Тогда я, пожалуй, зайду после завтрака. |
Appleby turned from the orderly room in secret confusion. |
Эпплби покидал палатку в полнейшем недоумении. |
The moment he stepped outside, he thought he saw a tall, dark officer who looked a little like Henry Fonda come jumping out of the window of the orderly-room tent and go scooting out of sight around the corner. |
Когда он выходил, ему почудилось, будто высокий темноволосый офицер, слегка смахивающий на Генри Фонда, выпрыгнул из окошка штабной палатки и проворно шмыгнул за угол. |
Appleby halted and squeezed his eyes closed. |
Эпплби застыл как вкопанный и даже зажмурился. |
An anxious doubt assailed him. |
Тревожное сомнение закралось в его душу. |
He wondered if he were suffering from malaria, or, worse, from an overdose of Atabrine tablets. |
"Уж не галлюцинация ли у меня на почве малярии или, того хуже, от сверхдозы атабрина?!" -подумал он. |
Appleby had been taking four times as many Atabrine tablets as the amount prescribed because he wanted to be four times as good a pilot as everyone else. |
Эпплби принял в четыре раза больше таблеток атабрина, чем положено, потому что хотел быть в четыре раза лучше любого пилота в эскадрилье. |
His eyes were still shut when Sergeant Towser tapped him lightly on the shoulder and told him he could go in now if he wanted to, since Major Major had just gone out. |
Он все еще стоял с зажмуренными глазами, когда сержант Таусер легонько похлопал его по плечу и сказал, что теперь, если ему угодно, он может пройти в кабинет: майор Майор только что ушел. |
Appleby's confidence returned. |
Эпплби снова почувствовал себя уверенно. |
' Thank you, Sergeant. |
- Спасибо, сержант. |
Will he be back soon?' |
Он скоро вернется? |