' I don't give a damn what they say.' |
- И плевал я на всякие указания свыше. |
'You can't ground anyone,' Dunbar reminded. |
- Вы не имеете права никого освобождать от полетов, - напомнил Данбэр. |
'Don't you know the orders?' |
- Разве вы не знаете приказа? |
'I'll knock him flat on his ass with an injection and really ground him.' Dr. Stubbs laughed with sardonic amusement at the prospect. |
- А я всажу ему укол в мягкое место и все равно освобожу от полетов, - саркастически расхохотался доктор Стаббс, заранее радуясь такому обороту дела. |
'They think they can order sick call out of existence. The bastards. |
- Они думают, что могут запретить людям жаловаться на болезни, мерзавцы! |
Ooops, there it goes again.' |
- Ух, опять какой пошел... |
The rain began falling again, first in the trees, then in the mud puddles, then, faintly, like a soothing murmur, on the tent top. |
Снова зарядил дождь, сначала он зашуршал в листве, потом забарабанил по грязным лужам, застучал по крыше палатки. |
'Everything's wet,' Dr. Stubbs observed with revulsion. |
- Все промокло, - сказал доктор Стаббс с отвращением. |
'Even the latrines and urinals are backing up in protest. |
- Все выгребные ямы в лагере переполнены водой, к уборным не подойдешь. |
The whole goddam world smells like a charnel house.' |
Весь мир, будь он проклят, провонял, как морг. |
The silence seemed bottomless when he stopped talking. |
Они замолчали. Со стороны казалось, что они никогда уже больше не раскроют рта. |
Night fell. |
Спустилась ночь. |
There was a sense of vast isolation. |
С необычайной остротой они ощутили свою отчужденность от всего мира. |
' Turn on the light,' Dunbar suggested. |
- Включите свет, - предложил Данбэр. |
' There is no light. |
- Здесь нет света. |
I don't feel like starting my generator. |
Мне не хочется пускать движок. |
I used to get a big kick out of saving people's lives. |
Знаете, больше всего я радуюсь, когда спасаю человеку жизнь. |
Now I wonder what the hell's the point, since they all have to die anyway. |
И вот что мне интересно: какой, черт побери, смысл их лечить, если им все равно так или иначе суждено погибнуть? |
'Oh, there's a point, all right,' Dunbar assured him. |
- Смысл есть, не сомневайтесь, - заверил его Данбэр. |
' Is there? |
- Есть смысл? |
What is the point?' |
Так в чем он? |
'The point is to keep them from dying for as long as you can.' |
- Смысл в том, чтобы как можно дольше не дать им умереть. |
'Yeah, but what's the point, since they all have to die anyway?' |
- Да, но каков все-таки смысл их лечить, если им все равно придется умереть? |
'The trick is not to think about that.' |
- Вся штука в том, чтобы вообще об этом не думать. |
'Never mind the trick. What the hell's the point?' |
- Штука штукой, а в чем же, черт побери, смысл? |
Dunbar pondered in silence for a few moments. |
Данбэр секунду поразмыслил и сказал: |
'Who the hell knows?' |
- Дьявол его знает. |
Dunbar didn't know. Bologna should have exulted Dunbar, because the minutes dawdled and the hours dragged like centuries. |
Казалось бы, ожидание предстоящего налета на Болонью должно было чрезвычайно радовать Данбэра, ибо минуты текли, как недели, а часы тянулись, как столетия. |
Instead it tortured him, because he knew he was going to be killed. |
А вместо этого минуты ожидания казались ему пыткой, потому что он знал, что, скорее всего, живым ему не вернуться. |
'Do you really want some more codeine?' Dr. Stubbs asked. |
- Вам действительно нужен еще кодеин? - спросил доктор Стаббс. |
'It's for my friend Yossarian. |
- Да. Для моего друга Йоссариана. |
He's sure he's going to be killed.' |
Он уверен, что живым ему не вернуться. |
' Yossarian? |
- Йоссариана? |
Who the hell is Yossarian? |
Это еще кто такой? |
What the hell kind of a name is Yossarian, anyway? |
Что это еще за дурацкая фамилия? |
Isn't he the one who got drunk and started that fight with Colonel Korn at the officers' club the other night?' |
Это не тот ли, что надрызгался вчера вечером в офицерском клубе и затеял драку с подполковником Корном? |
' That's right. |
- Он самый. |
He's Assyrian.' |
Ассириец. |
' That crazy bastard.' |
- А-а, этот сумасшедший мерзавец. |
'He's not so crazy,' Dunbar said. |
- Не такой уж он сумасшедший, - сказал Данбэр. |
'He swears he's not going to fly to Bologna.' |
- Он поклялся, что не полетит на Воловью. |
'That's just what I mean,' Dr. Stubbs answered. |
- Вот его я и имею в виду, - ответил доктор Стаббс. |
'That crazy bastard may be the only sane one left.' |
- Может быть, этот сумасшедший мерзавец -единственное разумное существо среди нас. |
Captain Black Corporal Kolodny learned about it first in a phone call from Group and was so shaken by the news that he crossed the intelligence tent on tiptoe to Captain Black, who was resting drowsily with his bladed shins up on the desk, and relayed the information to him in a shocked whisper. |
11. Капитан Блэк Первым об этом узнал капрал Колодный, принявший телефонограмму из штаба авиаполка. Новость потрясла его настолько, что он тут же на цыпочках пересек палатку разведотдела и испуганным шепотом передал сообщение капитану Блэку. Тот мирно клевал носом, положив на стол голенастые ноги. |
Captain Black brightened immediately. ' Bologna?' he exclaimed with delight. |
Капитан Блэк вспыхнул, подобно магнию. -Болонья? - закричал он в полном восторге. |
'Well, I'll be damned.' |
- Великолепно, будь я проклят? |
He broke into loud laughter. ' Bologna, huh?' |
- Он громко расхохотался. - Неужто Болонья? |