Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Effective emergency action became impossible, but Captain Piltchard and Captain Wren were both too timid to raise any outcry against Captain Black, who scrupulously enforced each day the doctrine of 'Continual Reaffirmation' that he had originated, a doctrine designed to trap all those men who had become disloyal since the last time they had signed a loyalty oath the day before. Срочные боевые вылеты стали вообще невозможны, но оба капитана, Пилтчард и Рен, были слишком робки, чтобы дать отпор капитану Блэку, рьяно и неукоснительно проводившему в жизнь доктрину "каждодневного подтверждения". Эта лично им изобретенная доктрина имела целью выявить и изловить всякого, кто утратил лояльность за день, истекший с момента подписания предыдущей "присяги о лояльности".
It was Captain Black who came with advice to Captain Piltchard and Captain Wren as they pitched about in their bewildering predicament. Видя, как капитаны Пилтчард и Рен мечутся в поисках выхода из труднейшей ситуации, капитан Блэк решил помочь им советом.
He came with a delegation and advised them bluntly to make each man sign a loyalty oath before allowing him to fly on a combat mission. Он явился к ним во главе делегации единомышленников и сухо предложил, чтобы, прежде чем давать разрешение на вылет, они сами заставляли каждого подписывать "присягу о лояльности".
'Of course, it's up to you,' Captain Black pointed out. 'Nobody's trying to pressure you. - Разумеется, как хотите, - подчеркнул капитан Блэк, - никто не собирается на вас давить.
But everyone else is making them sign loyalty oaths, and it's going to look mighty funny to the F.B.I. if you two are the only ones who don't care enough about your country to make them sign loyalty oaths, too. Но учтите, командиры других эскадрилий заставляют всех принимать "присягу о лояльности", и ФБР может показаться, что вам двоим просто наплевать на свою родину, раз вы не считаете нужным требовать от подчиненных принятия присяги.
If you want to get a bad reputation, that's nobody's business but your own. Ну что ж, если вы не боитесь скверной репутации - дело ваше, других это не касается.
All we're trying to do is help.' Нам хотелось только помочь вам.
Milo was not convinced and absolutely refused to deprive Major Major of food, even if Major Major was a Communist, which Milo secretly doubted. Милоу подобные разговоры не убедили, и он категорически отказался не кормить майора Майора, даже если майор Майор и коммунист, в чем, правда, Милоу в глубине души сомневался.
Milo was by nature opposed to any innovation that threatened to disrupt the normal course of affairs. Милоу по своей натуре был противником любых нововведений, которые угрожали нормальному ходу деловых операций.
Milo took a firm moral stand and absolutely refused to participate in the Glorious Loyalty Oath Crusade until Captain Black called upon him with his delegation and requested him to. Он твердо стоял на своих позициях и наотрез отказался принимать участие в великом крестовом походе за принятие "присяги о лояльности". Капитан Блэк пожаловал к нему во главе целой делегации.
'National defense is everybody's job,' Captain Black replied to Milo's objection. - Национальная оборона - наше общее дело, -сказал капитан Блэк в ответ на возражения Милоу.
'And this whole program is voluntary, Milo -don't forget that. - Вся эта программа добровольная, не забудьте это, Милоу.
The men don't have to sign Piltchard and Wren's loyalty oath if they don't want to. Летчики не обязаны, если они не желают, принимать "присягу о лояльности".
But we need you to starve them to death if they don't. Но вы, Милоу, можете нам помочь, если начнете морить голодом тех, кто увиливает от принятия присяги.
It's just like Catch-22. Это вроде "уловки двадцать два".
Don't you get it? Понимаете?
You're not against Catch-22, are you?' Надеюсь, вы не против "уловки двадцать два"?
Doc Daneeka was adamant. Доктор Дейника был тверд, как кремень:
'What makes you so sure Major Major is a Communist?' - Почему вы так уверены, что майор Майор -коммунист?
'You never heard him denying it until we began accusing him, did you? - Потому что никто не слышал, чтобы он это отрицал, пока мы не обвинили его в принадлежности к коммунистической партии.
And you don't see him signing any of our loyalty oaths.' И пока что никем не замечено, чтобы он подписал хоть одну из наших "присяг о лояльности".
' You aren't letting him sign any.' - Так вы же ему и не предлагали.
'Of course not,' Captain Black explained. 'That would defeat the whole purpose of our crusade. - Конечно, не предлагали, - ответил капитан Блэк и пояснил: - Тогда бы весь наш крестовый поход пошел насмарку.
Look, you don't have to play ball with us if you don't want to. Послушайте, если вы не хотите, вы не обязаны сотрудничать с нами.
But what's the point of the rest of us working so hard if you're going to give Major Major medical attention the minute Milo begins starving him to death? Но подумайте, что получается: мы будем стараться изо всех сил, а вы, как только Милоу почти уморит голодом майора Майора, начнете оказывать командиру эскадрильи медицинскую помощь?
I just wonder what they're going to think up at Group about the man who's undermining our whole security program. Интересно, что подумают в штабе полка о человеке, который подрывает всю нашу программу обеспечения безопасности?
They'll probably transfer you to the Pacific.' Скорее всего, вас переведут на Тихий океан.
Doc Daneeka surrendered swiftly. Доктор Дейника поспешно капитулировал:
'I'll go tell Gus and Wes to do whatever you want them to.' - Ладно. Я скажу Гэсу и Уэсу, и они сделают все, что вы пожелаете.
Up at Group, Colonel Cathcart had already begun wondering what was going on. В штабе авиаполка полковник Кэткарт не без удивления наблюдал за тем, что происходит в эскадрилье.
'It's that idiot Black off on a patriotism binge,' Colonel Korn reported with a smile. - Весь шум поднял этот идиот Блэк в угаре патриотизма, - доложил Кэткарту подполковник Корн с улыбкой.
'I think you'd better play ball with him for a while, since you're the one who promoted Major Major to squadron commander.' - Думаю, вам стоило бы ему малость подыграть: ведь именно вы назначили майора Майора командирам эскадрильи.
'That was your idea,' Colonel Cathcart accused him petulantly. - Нет уж, это была ваша идея, - возразил полковник Кэткарт оскорбленным тоном.
' I never should have let you talk me into it.' - И прошу на меня не наговаривать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x