Corporal Snark turned pale and began to tremble. |
Капрал Снарк побледнел и затрепетал. |
He glanced toward Milo |
Он посмотрел на Милоу, моля о помощи. |
pleadingly for guidance. |
Несколько ужасных мгновений в столовой стояла могильная тишина. |
For several terrible seconds there was not a sound. Then Milo nodded. |
Затем Милоу утвердительно кивнул головой: |
' Give him eat,' he said. |
- Дайте ему поесть. |
Corporal Snark began giving Major-de Coverley eat. |
Капрал Снарк начал передавать майору де Каверли тарелку за тарелкой. |
Major-de Coverley turned from the counter with his tray full and came to a stop. His eyes fell on the groups of other officers gazing at him in mute appeal, and, with righteous belligerence, he roared: |
Майор де Каверли с полным подносом в руках повернул от раздаточного окошка и вдруг остановился, заметив группу офицеров, уставившихся на него с безмолвной просьбой во взоре. Голосом, полным праведного гнева, майор де Каверли прогремел: |
' Give everybody eat!' |
- Дать всем пожрать! |
'Give everybody eat!' Milo echoed with joyful relief, and the Glorious Loyalty Oath Crusade came to an end. |
- Дать всем пожрать, - как эхо, откликнулся Милоу с радостным облегчением, и славный крестовый поход за принятие "присяги о лояльности" на этом закончился. |
Captain Black was deeply disillusioned by this treacherous stab in the back from someone in high place upon whom he had relied so confidently for support. |
Капитан Блэк был глубоко огорчен таким предательским ударом в спину, да еще от столь высокопоставленного человека, на поддержку которого он так рассчитывал. |
Major - de Coverley had let him down. |
Майор де Каверли обманул его надежды. |
'Oh, it doesn't bother me a bit,' he responded cheerfully to everyone who came to him with sympathy. |
- О, меня это нисколько не волнует, - весело отвечал капитан Блэк каждому, кто приходил к нему со словами утешения. |
'We completed our task. |
- Мы свою задачу выполнили. |
Our purpose was to make everyone we don't like afraid and to alert people to the danger of Major Major, and we certainly succeeded at that. |
Нашей целью было добиться, чтобы нас боялись те, кого мы не любим, и открыть людям глаза на опасность, которую представляет собой майор Майор. И мы, безусловно, добились и того, и другого. |
Since we weren't going to let him sign loyalty oaths anyway, it doesn't really matter whether we have them or not.' |
Мы и не собирались давать майору на подпись "присягу о лояльности", поэтому вовсе не важно, получили мы от него эту подпись или нет. |
Seeing everyone in the squadron he didn't like afraid once again throughout the appalling, interminable Great Big Siege of Bologna reminded Captain Black nostalgically of the good old days of his Glorious Loyalty Oath Crusade when he had been a man of real consequence, and when even big shots like Milo Minderbinder, Doc Daneeka and Piltchard and Wren had trembled at his approach and groveled at his feet. |
Глядя, как все, кого он не любит в эскадрилье, напуганы жуткой и бесконечной великой осадой Болоньи, капитан Блэк с щемящей тоской в груди припоминал старое доброе время своего крестового похода за принятие "присяги о лояльности", когда он был большим человеком, когда даже такие шишки, как Милоу Миндербиндер, доктор Дейника и Пилтчард с Реном, трепетали при его приближении и валялись у него в ногах. |
To prove to newcomers that he really had been a man of consequence once, he still had the letter of commendation he had received from Colonel Cathcart. |
Желая доказать новичкам, что он когда-то был большим человеком, капитан Блэк постоянно носил при себе благодарственное письмо от полковника Кэткарта. |
Bologna Actually, it was not Captain Black but Sergeant Knight who triggered the solemn panic of Bologna, slipping silently off the truck for two extra flak suits as soon as he learned the target and signaling the start of the grim procession back into the parachute tent that degenerated into a frantic stampede finally before all the extra flak suits were gone. |
12. Болонья Фактически не капитан Блак, а сержант Найт дал толчок чудовищной панике. Услыхав о том, что цель - Болонья, он молча спрыгнул с грузовика и побежал получать дополнительно еще два летных бронекостюма. За ним следом на парашютный склад устремились остальные. Первые шли гуськом, понурив головы, но уже через несколько минут вся эскадрилья, как обезумевшее стадо, мчалась за дополнительными бронекостюмами. |
'Hey, what's going on?' Kid Sampson asked nervously. ' Bologna can't be that rough, can it?' |
- Эй, что происходит? - нервно спросил Малыш Сэмпсон. - Неужели над Болоньей придется так туго? |
Nately, sitting trancelike on the floor of the truck, held his grave young face in both hands and did not answer him. |
Нейтли, сидевший на полу грузовика в состоянии, близком к трансу, нахмурился, уткнул лицо в ладони и ничего не ответил. |
It was Sergeant Knight and the cruel series of postponements, for just as they were climbing up into their planes that first morning, along came a jeep with the news that it was raining in Bologna and that the mission would be delayed. |
Сержант Найт создал панику, но нервотрепка еще больше усилилась оттого, что вылет несколько раз откладывался. Когда летчики уже рассаживались по машинам, прибыл джип и привез сообщение, что в Болонье идет дождь, и вылет временно отменяется. |
It was raining in Pianosa too by the time they returned to the squadron, and they had the rest of that day to stare woodenly at the bomb line on the map under the awning of the intelligence tent and ruminate hypnotically on the fact that there was no escape. |
На Пьяносе тоже шел дождь. Вернувшись в расположение эскадрильи, летчики столпились под навесом у палатки разведотдела и до самого вечера тупо глазели на карту, где четко выделялась линия фронта. Разговор был один - о том, что спасения, как ни крути, ждать неоткуда. |
The evidence was there vividly in the narrow red ribbon tacked across the mainland: the ground forces in Italy were pinned down forty-two insurmountable miles south of the target and could not possibly capture the city in time. |
Узкая красная тесьма, прикнопленная к карте материка, наглядно подтверждала, что сухопутные силы в Италии застряли в сорока двух милях к югу от объекта атаки. Быстро преодолеть это расстояние и захватить город танки и пехота были не в состоянии. |
Nothing could save the men in Pianosa from the mission to Bologna. |
Ничто не могло спасти эскадрилью на Пьяносе от налета на Болонью. |
They were trapped. |
Капкан захлопнулся. |
Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they all knew it would. |
Оставалась единственная надежда на то, что дождь никогда не прекратится, но это была слабая надежда: все понимали, что дождь рано или поздно кончится. |
When it did stop raining in Pianosa, it rained in Bologna. |
Правда, когда кончался дождь на Пьяносе, лило в Болонье. |
When it stopped raining in Bologna, it began again in Pianosa. |
Когда переставало лить в Болонье, возобновлялся дождь на Пьяносе. |