Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Actually, he had risen already to ex-corporal, having shot through the ranks shortly after his transfer to Twenty-seventh Air Force Headquarters as a mail clerk and been busted right down to private for making odious audible comparisons about the commissioned officers for whom he worked. И действительно, не успели его перевести писарем в штаб двадцать седьмой воздушной армии, как он перемахнул через несколько ступеней лестницы чинов и званий и превратился в экс-капрала. Потом уж за громогласные и нелестные замечания в адрес вышестоящих офицеров его разжаловали в рядовые.
The heady taste of success had infused him further with morality and fired him with ambition for loftier attainments. Звучный титул экс-капрала вскружил ему голову, он почувствовал себя еще увереннее и воспылал честолюбивым желанием добиться большего.
'Do you want to buy some Zippo lighters?' he asked Yossarian. - Не хочешь ли приобрести у меня партию зажигалок? - спросил он Йоссариана.
'They were stolen right from quartermaster.' - Украдены прямо у квартирмейстера.
'Does Milo know you're selling cigarette lighters?' - А Милоу знает, что ты продаешь зажигалки?
' What's it his business? - Его это теперь не волнует.
Milo's not carrying cigarette lighters too now, is he?' Насколько я знаю, Милоу сейчас не занимается зажигалками.
'He sure is,' Yossarian told him. - Очень даже занимается, - сказал Йоссариан.
' And his aren't stolen.' - Только его зажигалки не краденые.
'That's what you think,' ex-P.F.C. Wintergreen answered with a laconic snort. - Ты так думаешь? - ответил Уинтер грин, презрительно хмыкнув.
'I'm selling mine for a buck apiece. What's he getting for his?' - Я продаю свою по доллару за штуку, а он -почем?
'A dollar and a penny.' - Доллар и один цент.
Ex-P.F.C. Wintergreen snickered triumphantly. Экс-рядовой первого класса Уинтер грин победоносно заржал.
'I beat him every time,' he gloated. - Во всем я затыкаю его за пояс, - злорадно заявил он.
'Say, what about all that Egyptian cotton he's stuck with? - Послушай-ка, а что там говорят насчет египетского хлопка, который он не знает, куда девать?
How much did he buy?' Сколько он закупил его?
'All.' - Весь.
' In the whole world? Well, I'll be danmed!' ex-P.F.C. Wintergreen crowed with malicious glee. - Со всего белого света? - воскликнул Уинтергрин, хищно блеснув глазами.
' What a dope! - Ну и кретин!
You were in Cairo with him. Ты ведь был вместе с ним в Каире.
Why'd you let him do it?' Почему же ты его не отговорил?
'Me?' - Я?
Yossarian answered with a shrug. - Йоссариан пожал плечами.
' I have no influence on him. - Я не имею на него никакого влияния.
It was those teletype machines they have in all the good restaurants there. Во всем виноваты телетайпы, которые у них стоят в хороших ресторанах.
Milo had never seen a stock ticker before, and the quotation for Egyptian cotton happened to be coming in just as he asked the headwaiter to explain it to him. Милоу прежде никогда не видел биржевого телетайпа. И вот, когда мы сидели в ресторане, поползла лента с сообщением о египетском хлопке. Милоу тут же попросил метрдотеля объяснить ему, что это такое.
"Egyptian cotton?" Milo said with that look of his. "Египетский хлопок? - улыбнулся Милоу.
"How much is Egyptian cotton selling for?" - Почем же продают египетский хлопок?"
The next thing I knew he had bought the whole goddam harvest. А потом взял да и купил весь урожай.
And now he can't unload any of it.' А теперь не может продать ни клочка.
'He has no imagination. - Милоу не хватает смекалки.
I can unload plenty of it in the black market if he'll make a deal.' ' Milo knows the black market. Я могу сбыть огромное количество хлопка на черном рынке. - Милоу без тебя знает, какова ситуация на черном рынке.
There's no demand for cotton.' Там нет спроса на хлопок.
'But there is a demand for medical supplies. - Но там есть спрос на предметы медицинского снабжения.
I can roll the cotton up on wooden toothpicks and peddle them as sterile swabs. Можно накрутить на деревянную зубочистку клочок хлопка и продавать в розницу под видом стерильных тампонов.
Will he sell to me at a good price?' Он согласится продать мне хлопок, если я дам хорошую цену?
'He won't sell to you at any price,' Yossarian answered. - Он не продаст тебе хлопок ни за какие деньги, -ответил Йоссариан.
'He's pretty sore at you for going into competition with him. - Он на тебя здорово обижен за то, что ты пытаешься с ним конкурировать.
In fact, he's pretty sore at everybody for getting diarrhea last weekend and giving his mess hall a bad name. И вообще он на всех обижен, в прошлую субботу всех прохватил понос, и теперь его столовую клянут на чем свет стоит.
Say, you can help us.' Yossarian suddenly seized his arm. - Вдруг Йоссариан схватил Уинтергрина за руку: -Послушай, ты можешь нам помочь.
'Couldn't you forge some official orders on that mimeograph machine of yours and get us out of flying to Bologna?' Не подделаешь ли ты, на вашем штабном гектографе приказ об отмене налета на Болоныо?
Ex-P.F.C. Wintergreen pulled away slowly with a look of scorn. Экс-рядовой первого класса Уинтергрин с презрением отодвинулся от Йоссариана.
'Sure I could,' he explained with pride. 'But I would never dream of doing anything like that.' - Мочь-то я могу, - пояснил он гордо, - но не стану. Даже не заикайся.
' Why not?' - Почему?
'Because it's your job. - Потому что бомбить - это ваша работа.
We all have our jobs to do. Каждый обязан заниматься своим делом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x