Milo was even more upset by the possibility that someone had poisoned his squadron again, and he came bustling fretfully to Yossarian for assistance. |
Милоу, чрезвычайно удрученный тем, что кто-то еще раз отравил всю эскадрилью, примчался к Йоссариану просить помощи. |
'Please find out from Corporal Snark if he put laundry soap in the sweet potatoes again,' he requested furtively. |
- Пожалуйста, узнай у капрала Снарка, не подбросил ли он хозяйственное мыло в картофельное пюре? - попросил он шепотом. |
'Corporal Snark trusts you and will tell you the truth if you give him your word you won't tell anyone else. |
- Капрал Снарк тебе верит и скажет правду, если ты пообещаешь не проболтаться. |
As soon as he tells you, come and tell me.' |
Как только что-нибудь у него выведаешь, тут же расскажи мне. |
'Of course I put laundry soap in the sweet potatoes,' Corporal Snark admitted to Yossarian. |
- Ну конечно, я подбросил в картофельное пюре хозяйственное мыло, - признался капрал Снарк Йоссариану. |
' That's what you asked me to do, isn't it? |
- Ты ведь сам меня просил. |
Laundry soap is the best way.' |
Для такого дела лучше хозяйственного мыла ничего не придумаешь. |
'He swears to God he didn't have a thing to do with it,' Yossarian reported back to Milo. |
- Он клянется богом, что ничего не знает, -вернувшись к Милоу, доложил Йоссариан. |
Milo pouted dubiously. ' Dunbar says there is no God.' |
Милоу скептически скривил губы: - Данбэр говорит, что бога нет. |
There was no hope left. |
Надежды не оставалось. |
By the middle of the second week, everyone in the squadron began to look like Hungry Joe, who was not scheduled to fly and screamed horribly in his sleep. |
Через неделю каждый в эскадрилье стал походить на Заморыша Джо. Заморыш Джо не должен был лететь на Болонью и жутко вопил во сне. |
He was the only one who could sleep. |
Джо был единственным в эскадрилье, кто в то время не страдал бессонницей. |
All night long, men moved through the darkness outside their tents like tongueless wraiths with cigarettes. |
Всю ночь напролет люди, как немые привидения, бродили в потемках по дорожкам палаточного городка, попыхивая сигаретами. |
In the daytime they stared at the bomb line in futile, drooping clusters or at the still figure of Doc Daneeka sitting in front of the closed door of the medical tent beneath the morbid hand-lettered sign. |
Днем они унылыми кучками толпились у карты, уставясь на линию фронта, или молча взирали на неподвижную фигуру доктора Дейники, сидевшего перед закрытой дверью санчасти под страшной надписью. |
They began to invent humorless, glum jokes of their own and disastrous rumors about the destruction awaiting them at Bologna. |
Они изощрялись в мрачных шутках на собственный счет и распускали чудовищные слухи об ужасах, ожидающих их на подступах к Болонье. |
Yossarian sidled up drunkenly to Colonel Korn at the officers' club one night to kid with him about the new Lepage gun that the Germans had moved in. |
Однажды вечером в офицерском клубе пьяный Йоссариан бочком-бочком подобрался к подполковнику Корну и потехи ради объявил, что у немцев появились новые пушки Лепажа. |
'What Lepage gun?' Colonel Korn inquired with curiosity. |
- Что это за пушки Лепажа? - полюбопытствовал подполковник. |
'The new three-hundred-and-forty-four-millimeter Lepage glue gun,' Yossarian answered. |
- Новая трехсотсорокачетырехмиллиметровая клеевая пушка Лепажа, - ответил Йоссариан. |
'It glues a whole formation of planes together in mid-air.' |
- Она склеивает в воздухе целое звено самолетов. |
Colonel Korn jerked his elbow free from Yossarian's clutching fingers in startled affront. |
Ошарашенный подполковник Корн резко высвободил свой локоть из цепких пальцев Йоссариана. |
'Let go of me, you idiot!' he cried out furiously, glaring with vindictive approval as Nately leaped upon Yossarian's back and pulled him away. |
- Оставьте меня в покое, идиот! - исступленно заорал подполковник Корн. Он со злорадством смотрел, как Нейтли, вынырнувший из-за спины Йоссариана, оттащил Йоссариана прочь. |
'Who is that lunatic, anyway?' |
- Кто этот лунатик? |
Colonel Cathcart chortled merrily. |
Полковник Кэткарт довольно усмехнулся: |
'That's the man you made me give a medal to after Ferrara. |
- Вы настояли, чтобы я наградил этого человека медалью за Феррару. |
You had me promote him to captain, too, remember? |
А потом еще заставили произвести его в капитаны. |
It serves you right.' |
Это послужит вам уроком. |
Nately was lighter than Yossarian and had great difficulty maneuvering Yossarian's lurching bulk across the room to an unoccupied table. |
Нейтли был легче весом, чем Йоссариан, и ему стоило большого труда дотянуть шатающегося Йоссариана через весь зал к свободному столику. |
' Are you crazy?' Nately kept hissing with trepidation. |
- Ты рехнулся? - испуганно шипел Нейтли. |
' That was Colonel Korn. |
- Ведь это подполковник Корн. |
Are you crazy?' |
Ты с ума сошел! |
Yossarian wanted another drink and promised to leave quietly if Nately brought him one. |
Йоссариану хотелось выпить, и он пообещал уйти без скандала, если Нейтли принесет ему еще рюмку виски. |
Then he made Nately bring him two more. |
Потом он заставил Нейтли принести еще две. |
When Nately finally coaxed him to the door, Captain Black came stomping in from outside, banging his sloshing shoes down hard on the wood floor and spilling water from his eaves like a high roof. |
Когда Нейтли в конце концов удалось заманить Йоссариана к самой двери, в клуб вошел капитан Блэк. Вода лилась по складкам его одежды, как по водосточным трубам, и он громко топал ногами, сбивая с ботинок налипшую грязь. |
'Boy, are you bastards in for it!' he announced exuberantly, splashing away from the puddle forming at his feet. |
- Ну, черти, попались! - объявил он, ликуя, и переступил через грязную лужу, образовавшуюся у его ног. |
' I just got a call from Colonel Korn. |
- Только что мне звонил подполковник Корн. |
Do you know what they've got waiting for you at Bologna? |
Вы знаете, что вас ждет в Болонье? |
Ha! Ha! |
Ха-ха! |
They've got the new Lepage glue gun. It glues a whole formation of planes together in mid-air.' |
Они обзавелись новой клеевой пушкой Лепажа, она склеивает в воздухе целое звено самолетов. |
'My God, it's true!' Yossarian shrieked, and collapsed against Nately in terror. |
- Боже мой, это правда! - взвизгнул Йоссариан и в ужасе повалился на Нейтли. |