There was a frightened silence. |
Все испуганно смолкли. |
'Is everyone all right?' Chief White Halfoat inquired in a hushed voice. |
- Все целы? - осведомился шепотом Вождь Белый Овес. |
No one was injured, and he heaved a long sigh of relief. |
Убедившись, что никто не пострадал, он с облегчением вздохнул. |
'You know, that's my trouble,' he groaned. 'I never listen to anybody. |
- Ну прямо беда со мной, - сокрушался Вождь Белый Овес, - никогда я людей не слушаю. |
Somebody kept telling me to put my headlights on, but I just wouldn't listen.' |
Ведь просили меня включить фары - не послушался. |
' I kept telling you to put your headlights on.' |
- Я тебя двадцать раз просил включить фары. |
' I know, I know. |
- Знаю, знаю. |
And I just wouldn't listen, would I? |
А я не послушался. |
I wish I had a drink. |
Ладно уж, был бы я пьяный. |
I do have a drink. |
А то и выпил-то самую малость. |
Look. It's not broken.' 'It's raining in,' Nately noticed. 'I'm getting wet.' |
Гляди-ка, а она не разбилась. |
Chief White Halfoat got the bottle of rye open, drank and handed it off. |
Вождь Белый Овес откупорил бутылку виски, отхлебнул и передал бутылку назад. |
Lying tangled up on top of each other, they all drank but Nately, who kept groping ineffectually for the door handle. |
Там копошилась груда тел. Каждый отхлебнул из бутылки, кроме Нейтли, который безуспешно пытался нащупать ручку дверцы. |
The bottle fell against his head with a clunk, and whiskey poured down his neck. |
Бутылка со звоном упала ему на голову, и виски полилось за ворот. |
He began writhing convulsively. 'Hey, we've got to get out of here!' he cried. |
Нейтли поежился. - Здесь протекает, - заметил он. - Я промок... Слушайте, надо же как-то выбираться отсюда. |
'We'll all drown.' |
Мы здесь утонем. |
'Is anybody in there?' asked Clevinger with concern, shining a flashlight down from the top. |
- Кто-нибудь есть тут? - встревоженно спросил Клевинджер, светя фонариком откуда-то сверху. |
'It's Clevinger!' they shouted, and tried to pull him in through the window as he reached down to aid them. |
- Ура! Клевинджер! - заорали они и попытались втащить его через окошко в машину, когда он протянул им руку помощи. |
'Look at them!' Clevinger exclaimed indignantly to McWatt, who sat grinning at the wheel of the staff car. |
- Посмотрите на них! - с негодованием воскликнул Клевинджер, обращаясь к Макуотту, который сидел, посмеиваясь, за рулем штабной машины. |
'Lying there like a bunch of drunken animals. |
- Валяются, как пьяные свиньи. |
You too, Nately? |
Нейтли, и вы тут? |
You ought to be ashamed! |
Уж вам-то должно быть стыдно! |
Come on-help me get them out of here before they all die of pneumonia.' |
Ну-ка помогите мне вытащить их, а то, чего доброго, умрут от воспаления легких. |
'You know, that don't sound like such a bad idea,' Chief White Halfoat reflected. |
- А это неплохая мысль, - отозвался Вождь Белый Овес. |
' I think I will die of pneumonia.' |
- Я давно знаю, что умру от воспаления легких. |
'Why?' |
- Откуда вам это известно? |
'Why not?' answered Chief White Halfoat, and lay back in the mud contentedly with the bottle of rye cuddled in his arms. |
- А почему бы мне и не умереть от воспаления легких? - спросил Вождь Белый Овес и с удовольствием разлегся в грязи в обнимку с бутылкой виски. |
'Oh, now look what he's doing!' Clevinger exclaimed with irritation. |
- Нет, вы только посмотрите, что он делает! -рассердился Клевинджер. |
'Will you get up and get into the car so we can all go back to the squadron?' |
- Может быть, вы соблаговолите встать и сесть в машину? Надо возвращаться в эскадрилью. |
'We can't all go back. |
- Все мы вернуться не можем. |
Someone has to stay here to help the Chief with this car he signed out of the motor pool.' |
Кому-то придется остаться здесь и помочь Вождю привести в порядок машину. Ему выдали джип в гараже под расписку. |
Chief White Halfoat settled back in the staff car with an ebullient, prideful chuckle. |
Вождь Белый Овес, довольно посмеиваясь, уселся в штабную машину. |
'That's Captain Black's car,' he informed them jubilantly. |
- Это джип капитана Блэка, - торжественно объявил он. |
'I stole it from him at the officers' club just now with an extra set of keys he thought he lost this morning.' 'Well, I'll be damned! That calls for a drink.' |
- Я свистнул его только что у офицерского клуба. Блэн думает, что потерял связку ключей, а ключики-то вот они. |
'Haven't you had enough to drink?' Clevinger began scolding as soon as McWatt started the car. |
- Может быть, хватит? - снова рассердился Клевинджер, когда машина тронулась. |
'Look at you. |
- Посмотрите на себя. |
You don't care if you drink yourselves to death or drown yourselves to death, do you?' |
Неужели вы не боитесь, что когда-нибудь, нализавшись до смерти, утонете в кювете? |
' Just as long as we don't fly ourselves to death.' |
- Главное, не налетаться до смерти. |
'Hey, open it up, open it up,' Chief White Halfoat urged McWatt. 'And turn off the headlights. |
- Эй, откупорь-ка, откупорь-ка, - упрашивал Макуотта Вождь Белый Овес, - и включи фары. |
That's the only way to do it.' |
Иначе ничего не получится. |
'Doc Daneeka is right,' Clevinger went on. 'People don't know enough to take care of themselves. |
- Доктор Дейника прав, - продолжал Клевинджер,- люди недостаточно образованны, чтобы заботиться о себе. |
I really am disgusted with all of you.' |
На вас смотреть противно. |
'Okay, fatmouth, out of the car,' Chief White Halfoat ordered. |
- Ладно, ты, губошлепый, вытряхивайся из машины, - приказал Вождь Белый Овес. |
'Everybody get out of the car but Yossarian. |
- И вообще все вытряхивайтесь из машины, кроме Йоссариана. |
Where's Yossarian?' |
Йоссариан, ты где? |
'Get the hell off me.' Yossarian laughed, pushing him away. |
- Отстань от меня, - засмеялся Йоссариан, отпихивая Вождя. |