Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a frightened silence. Все испуганно смолкли.
'Is everyone all right?' Chief White Halfoat inquired in a hushed voice. - Все целы? - осведомился шепотом Вождь Белый Овес.
No one was injured, and he heaved a long sigh of relief. Убедившись, что никто не пострадал, он с облегчением вздохнул.
'You know, that's my trouble,' he groaned. 'I never listen to anybody. - Ну прямо беда со мной, - сокрушался Вождь Белый Овес, - никогда я людей не слушаю.
Somebody kept telling me to put my headlights on, but I just wouldn't listen.' Ведь просили меня включить фары - не послушался.
' I kept telling you to put your headlights on.' - Я тебя двадцать раз просил включить фары.
' I know, I know. - Знаю, знаю.
And I just wouldn't listen, would I? А я не послушался.
I wish I had a drink. Ладно уж, был бы я пьяный.
I do have a drink. А то и выпил-то самую малость.
Look. It's not broken.' 'It's raining in,' Nately noticed. 'I'm getting wet.' Гляди-ка, а она не разбилась.
Chief White Halfoat got the bottle of rye open, drank and handed it off. Вождь Белый Овес откупорил бутылку виски, отхлебнул и передал бутылку назад.
Lying tangled up on top of each other, they all drank but Nately, who kept groping ineffectually for the door handle. Там копошилась груда тел. Каждый отхлебнул из бутылки, кроме Нейтли, который безуспешно пытался нащупать ручку дверцы.
The bottle fell against his head with a clunk, and whiskey poured down his neck. Бутылка со звоном упала ему на голову, и виски полилось за ворот.
He began writhing convulsively. 'Hey, we've got to get out of here!' he cried. Нейтли поежился. - Здесь протекает, - заметил он. - Я промок... Слушайте, надо же как-то выбираться отсюда.
'We'll all drown.' Мы здесь утонем.
'Is anybody in there?' asked Clevinger with concern, shining a flashlight down from the top. - Кто-нибудь есть тут? - встревоженно спросил Клевинджер, светя фонариком откуда-то сверху.
'It's Clevinger!' they shouted, and tried to pull him in through the window as he reached down to aid them. - Ура! Клевинджер! - заорали они и попытались втащить его через окошко в машину, когда он протянул им руку помощи.
'Look at them!' Clevinger exclaimed indignantly to McWatt, who sat grinning at the wheel of the staff car. - Посмотрите на них! - с негодованием воскликнул Клевинджер, обращаясь к Макуотту, который сидел, посмеиваясь, за рулем штабной машины.
'Lying there like a bunch of drunken animals. - Валяются, как пьяные свиньи.
You too, Nately? Нейтли, и вы тут?
You ought to be ashamed! Уж вам-то должно быть стыдно!
Come on-help me get them out of here before they all die of pneumonia.' Ну-ка помогите мне вытащить их, а то, чего доброго, умрут от воспаления легких.
'You know, that don't sound like such a bad idea,' Chief White Halfoat reflected. - А это неплохая мысль, - отозвался Вождь Белый Овес.
' I think I will die of pneumonia.' - Я давно знаю, что умру от воспаления легких.
'Why?' - Откуда вам это известно?
'Why not?' answered Chief White Halfoat, and lay back in the mud contentedly with the bottle of rye cuddled in his arms. - А почему бы мне и не умереть от воспаления легких? - спросил Вождь Белый Овес и с удовольствием разлегся в грязи в обнимку с бутылкой виски.
'Oh, now look what he's doing!' Clevinger exclaimed with irritation. - Нет, вы только посмотрите, что он делает! -рассердился Клевинджер.
'Will you get up and get into the car so we can all go back to the squadron?' - Может быть, вы соблаговолите встать и сесть в машину? Надо возвращаться в эскадрилью.
'We can't all go back. - Все мы вернуться не можем.
Someone has to stay here to help the Chief with this car he signed out of the motor pool.' Кому-то придется остаться здесь и помочь Вождю привести в порядок машину. Ему выдали джип в гараже под расписку.
Chief White Halfoat settled back in the staff car with an ebullient, prideful chuckle. Вождь Белый Овес, довольно посмеиваясь, уселся в штабную машину.
'That's Captain Black's car,' he informed them jubilantly. - Это джип капитана Блэка, - торжественно объявил он.
'I stole it from him at the officers' club just now with an extra set of keys he thought he lost this morning.' 'Well, I'll be damned! That calls for a drink.' - Я свистнул его только что у офицерского клуба. Блэн думает, что потерял связку ключей, а ключики-то вот они.
'Haven't you had enough to drink?' Clevinger began scolding as soon as McWatt started the car. - Может быть, хватит? - снова рассердился Клевинджер, когда машина тронулась.
'Look at you. - Посмотрите на себя.
You don't care if you drink yourselves to death or drown yourselves to death, do you?' Неужели вы не боитесь, что когда-нибудь, нализавшись до смерти, утонете в кювете?
' Just as long as we don't fly ourselves to death.' - Главное, не налетаться до смерти.
'Hey, open it up, open it up,' Chief White Halfoat urged McWatt. 'And turn off the headlights. - Эй, откупорь-ка, откупорь-ка, - упрашивал Макуотта Вождь Белый Овес, - и включи фары.
That's the only way to do it.' Иначе ничего не получится.
'Doc Daneeka is right,' Clevinger went on. 'People don't know enough to take care of themselves. - Доктор Дейника прав, - продолжал Клевинджер,- люди недостаточно образованны, чтобы заботиться о себе.
I really am disgusted with all of you.' На вас смотреть противно.
'Okay, fatmouth, out of the car,' Chief White Halfoat ordered. - Ладно, ты, губошлепый, вытряхивайся из машины, - приказал Вождь Белый Овес.
'Everybody get out of the car but Yossarian. - И вообще все вытряхивайтесь из машины, кроме Йоссариана.
Where's Yossarian?' Йоссариан, ты где?
'Get the hell off me.' Yossarian laughed, pushing him away. - Отстань от меня, - засмеялся Йоссариан, отпихивая Вождя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x