' You're all covered with mud.' |
- Ты весь в грязи. |
Clevinger focused on Nately. |
Клевинджер взялся за Нейтли. |
' You're the one who really surprises me. |
- А вот вы действительно меня удивляете. |
Do you know what you smell like? |
От вас разит виски. |
Instead of trying to keep him out of trouble, you get just as drunk as he is. |
Вместо того чтобы уберечь Йоссариана от беды, вы напились с ним заодно. |
Suppose he got in another fight with Appleby?' |
Ну а представьте себе, если бы он снова затеял драку с Эпплби? |
Clevinger's eyes opened wide with alarm when he heard Yossarian chuckle. 'He didn't get in another fight with Appleby, did he?' |
- Йоссариан хихикнул, и Клевинджер спросил тревожно: - Надеюсь, на этот раз он не подрался с Эпплби? |
'Not this time,' said Dunbar. |
- На этот раз нет, - сказал Данбэр. |
'No, not this time. |
- Нет, на этот раз нет. |
This time I did even better.' |
На этот раз я устроил кое-что почище. |
'This time he got in a fight with Colonel Korn.' |
- На этот раз он подрался с подполковником Корном. |
' He didn't!' gasped Clevinger. |
- Не может быть! - ахнул Клевинджер. |
'He did?' exclaimed Chief White Halfoat with delight. |
- Неужели с Корном? - восторженно воскликнул Вождь Белый Овес. |
' That calls for a drink.' |
- По этому поводу надо выпить. |
'But that's terrible!' Clevinger declared with deep apprehension. |
- Но это ужасно, - с чувством произнес Клевинджер. |
'Why in the world did you have to pick on Colonel Korn? |
- Скажи на милость, зачем тебе понадобилось связываться с подполковником Корном? |
Say, what happened to the lights? |
Послушайте, что там со светом? |
Why is everything so dark?' |
Почему такая темень? |
'I turned them off,' answered McWatt. 'You know, Chief White Halfoat is right. It's much better with the headlights off.' |
- Я выключил, - ответил Макуотт, - Ты знаешь, Белый Овес прав: без света лучше. |
'Are you crazy?' Clevinger screamed, and lunged forward to snap the headlights on. |
- Вы что, с ума сошли? - взвизгнул Клевинджер и подался вперед, чтобы включить фары. |
He whirled around upon Yossarian in near hysteria. |
Он был близок к истерике. |
' You see what you're doing? |
- Видишь, что ты натворил? |
You've got them all acting like you! |
Они стали брать пример с тебя. |
Suppose it stops raining and we have to fly to Bologna tomorrow. |
А что, если дождь кончится и нам завтра придется лететь на Болонью? |
You'll be in fine physical condition.' |
В хорошеньком же вы будете состоянии! |
' It won't ever gonna stop raining. |
- Дождь никогда не кончится. |
No, sir, a rain like this really might go on forever.' |
Нет, сэр, такие дождички идут до скончания века. |
'It has stopped raining!' someone said, and the whole car fell silent. |
- Дождь кончился! - сказал кто-то, и в машине сразу же стало тихо. |
'You poor bastards,' Chief White Halfoat murmured compassionately after a few moments had passed. |
- Эх, подонки мы несчастные, - проговорил жалостно Вождь Белый Овес. |
'Did it really stop raining?' Yossarian asked meekly. McWatt switched off the windshield wipers to make certain. |
- Неужели и правда перестал? - спросил Йоссариан слабым голосом. Макуотт выключил "дворники". |
The rain had stopped. |
Да, дождь прекратился. |
The sky was starting to clear. |
Небо прояснилось. |
The moon was sharp behind a gauzy brown mist. |
Острый серп луны проглядывал сквозь редкий туман. |
'Oh, well,' sang McWatt soberly. 'What the hell.' |
- Как я рад, как я рад, мы попали прямо в ад! -невесело пропел Макуотт. |
'Don't worry, fellas,' Chief White Halfoat said. |
- Не беспокойтесь, ребятки, - сказал Вождь Белый Овес. |
'The landing strip is too soft to use tomorrow. |
- Взлетную полосу так расквасило, что она завтра еще будет непригодна. |
Maybe it'll start raining again before the field dries out.' |
А пока поле высохнет, может, глядишь, и снова дождь зарядит. |
'You goddam stinking lousy son of a bitch,' Hungry Joe screamed from his tent as they sped into the squadron. |
- У, проклятый, вонючий сукин сын! - вопил в своей палатке Заморыш Джо, когда они въехали в расположение эскадрильи. |
' Jesus, is he back here tonight? |
- Господи Иисусе, он вернулся! |
I thought he was still in Rome with the courier ship.' |
А я-то думал, что он еще в Риме со связным самолетом. |
'Oh! |
- У! |
Ooooh! |
У-у -у -у ! |
Oooooooh!' Hungry Joe screamed. |
Уууууууу! - исходил воплями Заморыш Джо. |
Chief White Halfoat shuddered. |
Вождя Белый Овес передернуло. |
'That guy gives me the willies,' he confessed in a grouchy whisper. |
- Этот малый вгоняет меня в дрожь, - прошипел он. |
'Hey, whatever happened to Captain Flume?' |
- Слушай-ка, а что случилось с капитаном Флюмом? |
'There's a guy that gives me the willies. |
- О, Флюм - тот действительно заставит кого хочешь дрожать. |
I saw him in the woods last week eating wild berries. |
На той неделе я встретил его в лесу. Он жрал дикую вишню. |
He never sleeps in his trailer any more. He looked like hell.' |
Он вовсе перестал ночевать в трейлере и стал похож на черта. |
'Hungry Joe's afraid he'll have to replace somebody who goes on sick call, even though there is no sick call. |
- Заморыш Джо боится, что ему придется заменить кого-нибудь из больных, хотя, правда, освобождать по болезни запрещено. |