Но светлината на Маруло продължаваше да свети, както светеше и светлината на Стария капитан и тази на леля Дебора.
Изобщо не е вярно това, че съществувала някаква общност от светлина, нещо като световна клада. Напротив. Всеки сам си носи своята — самотната своя светлина. Малко ято хранещи се рибки изшумоля покрай брега. Моята светлина обаче е угаснала. И няма нищо по-черно от един фитил.
Вътрешно си рекох: Искам да си вървя у дома — не, не точно у дома, а от другата страна на дома, където раздават светлините.
Когато една светлина угасне, става по-тъмно, отколкото ако изобщо не е светила. И светът е пълен с тъмни изхвърлени хора. Много по-добре е — онези Марулий в Древния Рим сигурно са го знаели — когато настане време за почтено, заслужено оттегляне, не драматично, не като наказание за самия теб или за семейството ти — просто да си вземеш довиждане, топла баня, срязана вена, топло море и ножче за бръснене.
Водовъртежът от настъпващия прибой нахлу в Мястото, повдигна краката ми и хълбоците ми, изви ги странично и отнесе със себе си сгънатия ми мокър шлифер.
Претърколих се на една страна, бръкнах в страничния си джоб за ножчетата и усетих буцата. И тогава ме осени споменът за галещите нежни ръце на носителката на светлината. За миг изпитах затруднение да я извадя от мокрия си джоб. Но веднъж в дланта ми тя събра всички възможни частици светлина и ми се видя червена-тъмночервена.
Една мощна вълна ме запокити чак в дъното на Мястото. Темпото на морето се увеличи. Наложи ми се да се боря с вълните, за да изляза, а излизането ми бе наложително. Въргалях се, драпах и шляпах, затънал до гърди в прибоя, а лудналите вълни продължаваха да ме притискат в старата пристанищна стена.
На всяка цена трябваше да се върна — да върна талисмана на новата му собственичка.
За да не угасне още една светлина.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/6741
Издание:
Джон Стайнбек. Зимата на нашето недоволство
Американска
ИК „Колибри“, София, 2009
ISBN: 978-954-529-710-6
John Steinbeck
The Winter of Our Discontent
Copyright © John Steinbeck, 1961
Copyright renewed Elaine Steinbeck, Thorn Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1989 All rights reserved
© Венцислав K. Венков, превод
© Стефан Касъров, художник на корицата
Редактор: Жечка Георгиева
Коректор: Албена Накева
Формат 84/108/32
Печатни коли 21
Цена 15 лв.
Предпечатна подготовка: Васил Попов
Печатница „Инвестпрес“
Перифраза на най-известния пасаж от поемата „Пипа минава“ („Pippa Passes“) на английския поет Робърт Браунинг (1812–1889), който гласи: „Годината е в пролетта, а денят е в утрото.“ — Б.пр.
Robert Adam (1728–1792) — шотландски архитект и дизайнер, виден представител на неокласицизма в архитектурата — декорации от рода на гирлянди от житни класове, камбанки, извити клонки, ветрилообразни мотиви. — Б.пр.
„Elm Street“ — букв. „Брястова улица“. — Б.пр.
„И в оня ден, казва Господ Бог, ще направя слънцето да залезе по пладне и ще помрача земята посред бял ден.“, Ам. 8:9. — Б.пр.
Класическа жилетка от мека вълна с едноредно закопчаване, два джоба, сатенен гръб, с коланче и катарама отзад. — Б.пр.
Ethan Allen (1738–1789) — герой от Американската революция. — Б.пр.
Мт. 27:31–33. — Б.пр.
Родители (ит.). — Б.пр.
Valerius Maximus — римски писател, живял през I в. сл.Хр. — Б.пр.
Разновидност на хризоберила. — Б.пр.
„Защо си Ме изоставил?“ (Мт. 27:46). — Б.пр.
Thomas Jonathan „Stonewall“ Jackson (1824–1863) — генерал от армиите на Юга по време на Гражданската война в САЩ. — Б.пр.
Бит. 4:9. — Б.пр.
Keelson (англ.) — вътрешна греда, застопорена върху върха на кила. — Б.пр.
Луис Карол. Алиса в страната на чудесата (превод Лазар Голдман, Стефан Гечев), С., 1969. — Б.пр.
Osmunda regalis (лат.) — царска папрат — Б.р.
Последният абзац от реч, произнесена на 23.III. 1775 г. От Патрик Хенри (Patrick Henry — 1736–1799) — виден деец на Американската революция. — Б.пр.
Император, отшелник, колесница, правосъдие, мачта, дявол. — Б.пр.
Фр. denier, от ар. динар. — Б.пр.
Крал (поп), кралица (дама) и рицар (вале). — Б.пр.
Обесеният. — Б.пр.
Kazimierz (Casimir) Pulaski (1747–1779) — полски кавалерийски офицер, обучавал американската кавалерия по време на Американската революция. — Б.пр.
Читать дальше