The road by which they drove the twelve miles was not a smooth one, and their carriage jolted cruelly. |
Проселок, по которому ехали эти семнадцать верст, был не из гладких, и экипаж жестоко подталкивало. |
Stepan Trofimovitch woke up frequently, quickly raised his head from the little pillow which Sofya Matveyevna had slipped under it, clutched her by the hand and asked |
Степан Трофимович часто просыпался, быстро поднимался с маленькой подушки, которую просунула ему под голову Софья Матвеевна, схватывал ее за руку и осведомлялся: |
"Are you here?" as though he were afraid she had left him. |
"Вы здесь?" - точно опасался, чтоб она не ушла от него. |
He told her, too, that he had dreamed of gaping jaws full of teeth, and that he had very much disliked it. |
Он уверял ее тоже, что видит во сне какую-то раскрытую челюсть с зубами и что ему это очень противно. |
Sofya Matveyevna was in great anxiety about him. |
Софья Матвеевна была в большом за него беспокойстве. |
They were driven straight up to a large cottage with a frontage of four windows and other rooms in the yard. |
Извозчики подвезли их прямо к большой избе в четыре окна и с жилыми пристройками на дворе. |
Stepan Trofimovitch waked up, hurriedly went in and walked straight into the second room, which was the largest and best in the house. |
Проснувшийся Степан Трофимович поспешил войти и прямо прошел во вторую, самую просторную и лучшую комнату дома. |
An expression of fussiness came into his sleepy face. |
Заспанное лицо его приняло самое хлопотливое выражение. |
He spoke at once to the landlady, a tall, thick-set woman of forty with very dark hair and a slight moustache, and explained that he required the whole room for himself, and that the door was to be shut and no one else was to be admitted, "parce que nous avons ? parler. |
Он тотчас же объяснил хозяйке, высокой и плотной бабе, лет сорока, очень черноволосой и чуть не с усами, что требует для себя всю комнату "и чтобы комнату затворить и никого более сюда не впускать, parce que nous avons а parler". |
Oui, j'ai beaucoup a vous dire, ch?re amie. |
- Oui, j'ai beaucoup а vous dire, ch?re amie. |
I'll pay you, I'll pay you," he said with a wave of dismissal to the landlady. |
Я вам заплачу, заплачу! - замахал он хозяйке. |
Though he was in a hurry, he seemed to articulate with difficulty. |
Он хоть и торопился, но как-то туго шевелил языком. |
The landlady listened grimly, and was silent in token of consent, but there was a feeling of something menacing about her silence. |
Хозяйка выслушала неприветливо, но промолчала в знак согласия, в котором, впрочем, предчувствовалось как бы нечто угрожающее. |
He did not notice this, and hurriedly (he was in a terrible hurry) insisted on her going away and bringing them their dinner as quickly as possible, without a moment's delay. |
Он ничего этого не приметил и торопливо (он ужасно торопился) потребовал, чтоб она ушла и подала сейчас же как можно скорее обедать, "ни мало не медля". |
At that point the moustached woman could contain herself no longer. |
Тут баба с усами не вытерпела. |
"This is not an inn, sir; we don't provide dinners for travellers. |
- Здесь вам не постоялый двор, господин, мы обеда для проезжих не содержим. |
We can boil you some crayfish or set the samovar, but we've nothing more. |
Раков сварить аль самовар поставить, а больше нет у нас ничего. |
There won't be fresh fish till to-morrow." |
Рыба свежая завтра лишь будет. |
But Stepan Trofimovitch waved his hands, repeating with wrathful impatience: |
Но Степан Трофимович замахал руками, с гневным нетерпением повторяя: |
"I'll pay, only make haste, make haste." |
"Заплачу, только скорее, скорее". |
They settled on fish, soup, and roast fowl; the landlady declared that fowl was not to be procured in the whole village; she agreed, however, to go in search of one, but with the air of doing him an immense favour. |
Порешили на ухе и на жареной курице; хозяйка объявила, что во всей деревне нельзя достать курицу; впрочем, согласилась пойти поискать, но с таким видом, как будто делала необычайное одолжение. |
As soon as she had gone Stepan Trofimovitch instantly sat down on the sofa and made Sofya Matveyevna sit down beside him. |
Только что она вышла, Степан Трофимович мигом уселся на диване и посадил подле себя Софью Матвеевну. |
There were several arm-chairs as well as a sofa in the room, but they were of a most uninviting appearance. |
В комнате были и диван и кресла, но ужасного вида. |
The room was rather a large one, with a corner, in which there was a bed, partitioned off. It was covered with old and tattered yellow paper, and had horrible lithographs of mythological subjects on the walls; in the corner facing the door there was a long row of painted ikons and several sets of brass ones. The whole room with its strangely ill-assorted furniture was an unattractive mixture of the town element and of peasant traditions. |
Вообще вся комната, довольно обширная (с отделением за перегородкой, где стояла кровать), с желтыми, старыми, порвавшимися обоями, с мифологическими ужасными литографиями на стенах, с длинным рядом икон и медных складней в переднем углу, с своею странною сборною мебелью, представляла собою неприглядную смесь чего-то городского и искони крестьянского. |
But he did not even glance at it all, nor look out of the window at the vast lake, the edge of which was only seventy feet from the cottage. |
Но он даже не взглянул на всё это, даже не поглядел в окошко на огромное озеро, начинавшееся в десяти саженях от избы. |
"At last we are by ourselves and we will admit no one! |
- Наконец мы отдельно, и мы никого не пустим! |
I want to tell you everything, everything from the very beginning." |
Я хочу вам всё, всё рассказать с самого начала. |
Sofya Matveyevna checked him with great uneasiness. |
Софья Матвеевна с сильным даже беспокойством остановила его: |
"Are you aware, Stepan Trofimovitch?..." |
- Вам известно ли, Степан Трофимович... |
"Comment, vous savez d?j? mon nom?" He smiled with delight. |
- Comment, vous savez d?j? mon nom? - улыбнулся он радостно. |
"I heard it this morning from Anisim Ivanovitch when you were talking to him. |
- Я давеча от Анисима Ивановича слышала, как вы с ним разговаривали. |
But I venture to tell you for my part..." |
А я вот в чем осмелюсь вам с своей стороны... |
And she whispered hurriedly to him, looking nervously at the closed door for fear anyone should overhear-that here in this village, it was dreadful. |
И она быстро зашептала ему, оглядываясь на запертую дверь, чтобы кто не подслушал, - что здесь, в этой деревне, беда-с. |
That though all the peasants were fishermen, they made their living chiefly by charging travellers every summer whatever they thought fit. |
Что все здешние мужики хотя и рыболовы, а что тем собственно и промышляют, что каждым летом с постояльцев берут плату, какую только им вздумается. |