When Stepan Trofimovitch fell into a humorous vein and threw off witty sarcasms at the expense of our advanced and governing classes, she twice made grievous efforts to laugh in response to his laughter, but the result was worse than tears, so that Stepan Trofimovitch was at last embarrassed by it himself and attacked "the nihilists and modern people" with all the greater wrath and zest. |
Когда же Степан Трофимович бросился в юмор и в остроумнейшие колкости насчет наших "передовых и господствующих", то она с горя попробовала даже раза два усмехнуться в ответ на его смех, но вышло у ней хуже слез, так что Степан Трофимович даже, наконец, сам сконфузился и тем с большим азартом и злобой ударил на нигилистов и "новых людей". |
At this point he simply alarmed her, and it was not until he began upon the romance of his life that she felt some slight relief, though that too was deceptive. |
Тут уж он ее просто испугал, и отдохнула она лишь несколько, самым обманчивым, впрочем, отдыхом, когда собственно начался роман. |
A woman is always a woman even if she is a nun. |
Женщина всегда женщина, будь хоть монахиня. |
She smiled, shook her head and then blushed crimson and dropped her eyes, which roused Stepan Trofimovitch to absolute ecstasy and inspiration so much that he began fibbing freely. |
Она улыбалась, качала головой и тут же очень краснела и потупляла глаза, тем приводя Степана Трофимовича в совершенное восхищение и вдохновение, так что он даже много и прилгнул. |
Varvara Petrovna appeared in his story as an enchanting brunette (who had been the rage of Petersburg and many European capitals) and her husband "had been struck down on the field of Sevastopol" simply because he had felt unworthy of her love, and had yielded her to his rival, that is, Stepan Trofimovitch.... "Don't be shocked, my gentle one, my Christian," he exclaimed to Sofya Matveyevna, almost believing himself in all that he was telling, "it was something so lofty, so subtle, that we never spoke of it to one another all our lives." |
Варвара Петровна вышла у него прелестнейшею брюнеткой ("восхищавшею Петербург и весьма многие столицы Европы"), а муж ее умер, "сраженный в Севастополе пулей", единственно лишь потому, что чувствовал себя недостойным любви ее и уступая сопернику, то есть всё тому же Степану Трофимовичу... "Не смущайтесь, моя тихая, моя христианка! - воскликнул он Софье Матвеевне, почти сам веря всему тому, что рассказывал. - Это было нечто высшее, нечто до того тонкое, что мы оба ни разу даже и не объяснились во всю нашу жизнь". |
As the story went on, the cause of this position of affairs appeared to be a blonde lady (if not Darya Pavlovna I don't know of whom Stepan Trofimovitch could have been thinking), this blonde owed everything to the brunette, and had grown up in her house, being a distant relation. |
Причиною такого положения вещей являлась в дальнейшем рассказе уже блондинка (если не Дарья Павловна, то я уж и не знаю, кого тут подразумевал Степан Трофимович). Эта блондинка была всем обязана брюнетке и в качестве дальней родственницы выросла в ее доме. |
The brunette observing at last the love of the blonde girl to Stepan Trofimovitch, kept her feelings locked up in her heart. |
Брюнетка, заметив наконец любовь блондинки к Степану Трофимовичу, заключилась сама в себя. |
The blonde girl, noticing on her part the love of the brunette to Stepan Trofimovitch, also locked her feelings in her own heart. |
Блондинка, с своей стороны, заметив любовь брюнетки к Степану Трофимовичу, тоже заключилась сама в себя. |
And all three, pining with mutual magnanimity, kept silent in this way for twenty years, locking their feelings in their hearts. |
И все трое, изнемогая от взаимного великодушия, промолчали таким образом двадцать лет, заключившись сами в себя. |
"Oh, what a passion that was, what a passion that was!" he exclaimed with a stifled sob of genuine ecstasy. |
"О, что это была за страсть, что это была за страсть! - восклицал он, всхлипывая в самом искреннем восторге. |
"I saw the full blooming of her beauty" (of the brunette's, that is), "I saw daily with an ache in my heart how she passed by me as though ashamed she was so fair" (once he said "ashamed she was so fat"). At last he had run away, casting off all this feverish dream of twenty years-vingt ans-and now here he was on the high road.... Then in a sort of delirium be began explaining to Sofya Matveyevna the significance of their meeting that day, "so chance an encounter and so fateful for all eternity." |
- Я видел полный расцвет красоты ее (брюнетки), видел "с нарывом в сердце" ежедневно, как она проходила мимо меня, как бы стыдясь красоты своей". (Раз он сказал: "стыдясь своей полноты".) Наконец он убежал, бросив весь этот горячечный двадцатилетний сон. - "Vingt ans!" И вот теперь на большой дороге... Затем, в каком-то воспалительном состоянии мозга, принялся он объяснять Софье Матвеевне, что должна означать сегодняшняя "столь нечаянная и столь роковая встреча их на веки веков". |
Sofya Matveyevna got up from the sofa in terrible confusion at last. He had positively made an attempt to drop on his knees before her, which made her cry. |
Софья Матвеевна в ужасном смущении встала наконец с дивана; он даже сделал попытку опуститься пред нею на колени, так что она заплакала. |
It was beginning to get dark. They had been for some hours shut up in the room.... |
Сумерки сгущались; оба пробыли в запертой комнате уже несколько часов... |
"No, you'd better let me go into the other room," she faltered, "or else there's no knowing what people may think...." |
- Нет, уж лучше вы меня отпустите в ту комнату-с, - лепетала она, - а то, пожалуй, ведь что люди подумают-с. |
She tore herself away at last; he let her go, promising her to go to bed at once. |
Она вырвалась наконец; он ее отпустил, дав ей слово сейчас же лечь спать. |
As they parted he complained that he had a bad headache. |
Прощаясь, пожаловался, что у него очень болит голова. |
Sofya Matveyevna had on entering the cottage left her bag and things in the first room, meaning to spend the night with the people of the house; but she got no rest. |
Софья Матвеевна, еще как входила, оставила свой сак и вещи в первой комнате, намереваясь ночевать с хозяевами; но ей не удалось отдохнуть. |
In the night Stepan Trofimovitch was attacked by the malady with which I and all his friends were so familiar-the summer cholera, which was always the outcome of any nervous strain or moral shock with him. |
В ночи со Степаном Трофимовичем приключился столь известный мне и всем друзьям его припадок холерины - обыкновенный исход всех нервных напряжений и нравственных его потрясений. |
Poor Sofya Matveyevna did not sleep all night. |
Бедная Софья Матвеевна не спала всю ночь. |
As in waiting on the invalid she was obliged pretty often to go in and out of the cottage through the landlady's room, the latter, as well as the travellers who were sleeping there, grumbled and even began swearing when towards morning she set about preparing the samovar. |
Так как ей, ухаживая за больным, приходилось довольно часто входить и выходить из избы через хозяйскую комнату, то спавшие тут проезжие и хозяйка ворчали и даже начали под конец браниться, когда она вздумала под утро поставить самовар. |
Stepan Trofimovitch was half unconscious all through the attack; at times he had a vision of the samovar being set, of someone giving him something to drink (raspberry tea), and putting something warm to his stomach and his chest. |
Степан Трофимович всё время припадка был в полузабытьи; иногда как бы мерещилось ему, что ставят самовар, что его чем-то поят (малиной), греют ему чем-то живот, грудь. |
But he felt almost every instant that she was here, beside him; that it was she going out and coming in, lifting him off the bed and settling him in it again. |
Но он чувствовал почти каждую минуту, что онабыла тут подле него; что это она приходила и уходила, снимала его с кровати и опять укладывала на нее. |