Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бесы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бесы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бесы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The invalid pointed with a supercilious smile to his little bag. Sofya Matveyevna found in it the certificate of his having resigned his post at the university, or something of the kind, which had served him as a passport all his life. Больной с высокомерною улыбкой указал на свой маленький сак; в нем Софья Матвеевна отыскала его указ об отставке или что-то в этом роде, по которому он всю жизнь проживал.
The man persisted, and said that "he must be taken somewhere, because their house wasn't a hospital, and if he were to die there might be a bother. We should have no end of trouble." Хозяин не унялся и говорил, что "надо их куда ни на есть принять, потому у нас не больница, а помрет, так еще, пожалуй, что выйдет; натерпимся".
Sofya Matveyevna tried to speak to him of the doctor, but it appeared that sending to the town would cost so much that she had to give up all idea of the doctor. Софья Матвеевна заговорила было и с ним о докторе, но выходило, что если послать в "губернию", то до того могло дорого обойтись, что, уж конечно, надо было оставить о докторе всякую мысль.
She returned in distress to her invalid. Она с тоской воротилась к своему больному.
Stepan Trofimovitch was getting weaker and weaker. Степан Трофимович слабел всё более и более.
"Now read me another passage.... About the pigs," he said suddenly. -Теперь прочитайте мне еще одно место... о свиньях, - произнес он вдруг.
"What?" asked Sofya Matveyevna, very much alarmed. - Чего-с? - испугалась ужасно Софья Матвеевна.
"About the pigs... that's there too... ces cochons. I remember the devils entered into swine and they all were drowned. - О свиньях... это тут же... ces cochons ... я помню, бесы вошли в свиней и все потонули.
You must read me that; I'll tell you why afterwards. Прочтите мне это непременно; я вам после скажу, для чего.
I want to remember it word for word. Я припомнить хочу буквально.
I want it word for word." Мне надо буквально.
Sofya Matveyevna knew the gospel well and at once found the passage in St. Luke which I have chosen as the motto of my record. Софья Матвеевна знала Евангелие хорошо и тотчас отыскала от Луки то самое место, которое я и выставил эпиграфом к моей хронике.
I quote it here again: Приведу его здесь опять:
"'And there was there one herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them. "Тут же на горе паслось большое стадо свиней, и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них.
And he suffered them. Он позволил им.
"'Then went the devils out of the man and entered into the swine; and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. Бесы, вышедши из человека, вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
"'When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. Пастухи, увидя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
"'Then they went out to see what was done; and came to Jesus and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind; and they were afraid.'" И вышли видеть происшедшее и, пришедши к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисусовых, одетого и в здравом уме, и ужаснулись. Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся".
"My friend," said Stepan Trofimovitch in great excitement "savez-vous, that wonderful and... extraordinary passage has been a stumbling-block to me all my life... dans ce livre.... so much so that I remembered those verses from childhood. - Друг мой, - произнес Степан Трофимович в большом волнении, - savez-vous, это чудесное и... необыкновенное место было мне всю жизнь камнем преткновения... dans ce livre ... так что я это место еще с детства упомнил.
Now an idea has occurred to me; une comparaison. Теперь же мне пришла одна мысль; une comparaison.
A great number of ideas keep coming into my mind now. Мне ужасно много приходит теперь мыслей: видите, это точь-в-точь как наша Россия.
You see, that's exactly like our Russia, those devils that come out of the sick man and enter into the swine. They are all the sores, all the foul contagions, all the impurities, all the devils great and small that have multiplied in that great invalid, our beloved Russia, in the course of ages and ages. Эти бесы, выходящие из больного и входящие в свиней, - это все язвы, все миазмы, вся нечистота, все бесы и все бесенята, накопившиеся в великом и милом нашем больном, в нашей России, за века, за века!
Oui, cette Russie que j'aimais toujours. Out, cette Russie, que j'aimais toujours.
But a great idea and a great Will will encompass it from on high, as with that lunatic possessed of devils... and all those devils will come forth, all the impurity, all the rottenness that was putrefying on the surface ... and they will beg of themselves to enter into swine; and indeed maybe they have entered into them already! Но великая мысль и великая воля осенят ее свыше, как и того безумного бесноватого, и выйдут все эти бесы, вся нечистота, вся эта мерзость, загноившаяся на поверхности... и сами будут проситься войти в свиней. Да и вошли уже, может быть!
They are we, we and those... and Petrusha and les autres avec lui... and I perhaps at the head of them, and we shall cast ourselves down, possessed and raving, from the rocks into the sea, and we shall all be drowned-and a good thing too, for that is all we are fit for. Это мы, мы и те, и Петруша... et les autres avec lui, и я, может быть, первый, во главе, и мы бросимся, безумные и взбесившиеся, со скалы в море и все потонем, и туда нам дорога, потому что нас только на это ведь и хватит.
But the sick man will be healed and 'will sit at the feet of Jesus,' and all will look upon him with astonishment.... My dear, vous comprendrez apr?s, but now it excites me very much.... Vous comprendrez apr?s. Nous comprendrons ensemble." Но больной исцелится и "сядет у ног Иисусовых"... и будут все глядеть с изумлением... Милая, vous comprendrez apr?s, а теперь это очень волнует меня... Vous comprendrez apr?s... Nous comprendrons ensemble.
He sank into delirium and at last lost consciousness. С ним сделался бред, и он наконец потерял сознание.
So it went on all the following day. Так продолжалось и весь следующий день.
Sofya Matveyevna sat beside him, crying. She scarcely slept at all for three nights, and avoided seeing the people of the house, who were, she felt, beginning to take some steps. Софья Матвеевна сидела подле него и плакала, не спала почти совсем уже третью ночь и избегала показываться на глаза хозяевам, которые, она предчувствовала, что-то уже начинали предпринимать.
Deliverance only came on the third day. Избавление последовало лишь на третий день.
In the morning Stepan Trofimovitch returned to consciousness, recognised her, and held out his hand to her. Наутро Степан Трофимович очнулся, узнал ее и протянул ей руку.
She crossed herself hopefully. Она перекрестилась с надеждою.
He wanted to look out of the window. Ему хотелось посмотреть в окно:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бесы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бесы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бесы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бесы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x