Towards three o'clock in the morning he began to be easier; he sat up, put his legs out of bed and thinking of nothing he fell on the floor at her feet. |
Часам к трем пополуночи ему стало легче; он привстал, спустил ноги с постели и, не думая ни о чем, свалился пред нею на пол. |
This was a very different matter from the kneeling of the evening; he simply bowed down at her feet and kissed the hem of her dress. |
Это было уже не давешнее коленопреклонение; он просто упал ей в ноги и целовал полы ее платья... |
"Don't, sir, I am not worth it," she faltered, trying to get him back on to the bed. |
- Полноте-с, я совсем не стою-с, - лепетала она, стараясь поднять его на кровать. |
"My saviour," he cried, clasping his hands reverently before her. |
- Спасительница моя, - благоговейно сложил он пред нею руки. |
"Vous ?tes noble comme une marquise! |
- Vous ?tes noble comme une marquise! |
I-I am a wretch. |
Я - я негодяй! |
Oh, I've been dishonest all my life...." |
О, я всю жизнь был бесчестен... |
"Calm yourself!" Sofya Matveyevna implored him. |
- Успокойтесь, - упрашивала Софья Матвеевна. |
"It was all lies that I told you this evening-to glorify myself, to make it splendid, from pure wantonness-all, all, every word, oh, I am a wretch, I am a wretch!" |
- Я вам давеча всё налгал, - для славы, для роскоши, из праздности, - всё, всё до последнего слова, о негодяй, негодяй! |
The first attack was succeeded in this way by a second-an attack of hysterical remorse. |
Холерина перешла, таким образом, в другой припадок, истерического самоосуждения. |
I have mentioned these attacks already when I described his letters to Varvara Petrovna. |
Я уже упоминал об этих припадках, говоря о письмах его к Варваре Петровне. |
He suddenly recalled Lise and their meeting the previous morning. |
Он вспомнил вдруг о Lise, о вчерашней встрече утром: |
"It was so awful, and there must have been some disaster and I didn't ask, didn't find out! |
"Это было так ужасно и - тут, наверно, было несчастье, а я не спросил, не узнал! |
I thought only of myself. |
Я думал только о себе! |
Oh, what's the matter with her? Do you know what's the matter with her?" he besought Sofya Matveyevna. |
О, что с нею, не знаете ли вы, что с нею?" -умолял он Софью Матвеевну. |
Then he swore that "he would never change," that he would go back to her (that is, Varvara Petrovna). |
Потом он клялся, что "не изменит"", что он к нейворотится (то есть к Варваре Петровне). |
"We" (that is, he and Sofya Matveyevna) "will go to her steps every day when she is getting into her carriage for her morning drive, and we will watch her in secret.... Oh, I wish her to smite me on the other cheek; it's a joy to wish it! |
"Мы будем подходить к ее крыльцу (то есть всё с Софьей Матвеевной) каждый день, когда она садится в карету для утренней прогулки, и будем тихонько смотреть... О, я хочу, чтоб она ударила меня в другую щеку; с наслаждением хочу! |
I shall turn her my other cheek comme dans votre livre! |
Я подставлю ей мою другую щеку comme dans votre livre! |
Only now for the first time I understand what is meant by... turning the other cheek. |
Я теперь, теперь только понял, что значит подставить другую... ""ланиту". |
I never understood before!" |
Я никогда не понимал прежде!" |
The two days that followed were among the most terrible in Sofya Matveyevna's life; she remembers them with a shudder to this day. |
Для Софьи Матвеевны наступили два страшные дня ее жизни; она и теперь припоминает о них с содроганием. |
Stepan Trofimovitch became so seriously ill that he could not go on board the steamer, which on this occasion arrived punctually at two o'clock in the afternoon. She could not bring herself to leave him alone, so she did not leave for Spasov either. |
Степан Трофимович заболел так серьезно, что он не мог отправиться на пароходе, который на этот раз явился аккуратно в два часа пополудни; она же не в силах была оставить его одного и тоже не поехала в Спасов. |
From her account he was positively delighted at the steamer's going without him. |
По ее рассказу, он очень даже обрадовался, что пароход ушел. |
"Well, that's a good thing, that's capital!" he muttered in his bed. "I've been afraid all the time that we should go. |
- Ну и славно, ну и прекрасно, - пробормотал он с постели, - а то я всё боялся, что мы уедем. |
Here it's so nice, better than anywhere.... You won't leave me? |
Здесь так хорошо, здесь лучше всего... Вы меня не оставите? |
Oh, you have not left me!" |
О, вы меня не оставили! |
It was by no means so nice "here", however. |
"Здесь", однако, было вовсе не так хорошо. |
He did not care to hear of her difficulties; his head was full of fancies and nothing else. |
Он ничего не хотел знать из ее затруднений; голова его была полна одними фантазиями. |
He looked upon his illness as something transitory, a trifling ailment, and did not think about it at all; he though of nothing but how they would go and sell "these books." |
Свою же болезнь он считал чем-то мимолетным, пустяками, и не думал о ней вовсе, а думал только о том, как они пойдут и станут продавать "эти книжки". |
He asked her to read him the gospel. |
Он просил ее почитать ему Евангелие. |
"I haven't read it for a long time... in the original. |
- Я давно уже не читал... в оригинале. |
Some one may ask me about it and I shall make a mistake; I ought to prepare myself after all." |
А то кто-нибудь спросит, и я ошибусь; надо тоже все-таки приготовиться. |
She sat down beside him and opened the book. |
Она уселась подле него и развернула книжку. |
"You read beautifully," he interrupted her after the first line. |
- Вы прекрасно читаете, - прервал он ее с первой же строки. |
"I see, I see I was not mistaken," he added obscurely but ecstatically. |
- Я вижу, вижу, что я не ошибся! - прибавил он неясно, но восторженно. |
He was, in fact, in a continual state of enthusiasm. |
И вообще он был в беспрерывном восторженном состоянии. |
She read the Sermon on the Mount. |
Она прочитала нагорную проповедь. |
"Assez, assez, mon enfant, enough.... Don't you think that that is enough?" |
-Assez, assez, mon enfant, довольно... Неужто вы думаете, что этогоне довольно! |
And he closed his eyes helplessly. |
И он в бессилии закрыл глаза. |
He was very weak, but had not yet lost consciousness. |
Он был очень слаб, но еще не терял сознания. |
Sofya Matveyevna was getting up, thinking that he wanted to sleep. |
Софья Матвеевна поднялась было, полагая, что он хочет заснуть. |
But he stopped her. |
Но он остановил: |
"My friend, I've been telling lies all my life. |
- Друг мой, я всю жизнь мою лгал. |