Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бесы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бесы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бесы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You don't say it's to Fyodor Matveyevitch's? - Да уж не к Федору ли Матвеевичу?
They will be pleased to see you. То-то вам обрадуются.
He had such a respect for you in old days; he often speaks of you now." Ведь уж как в старину уважали вас; теперь даже вспоминают неоднократно...
"Yes, yes, to Fyodor Matveyevitch's." - Да, да, и к Федору Матвеевичу.
"To be sure, to be sure. - Надо быть-с, надо быть-с.
The peasants here are wondering; they make out they met you, sir, walking on the high road. То-то мужики здесь дивятся, словно, сударь, вас на большой дороге будто бы пешком повстречали.
They are a foolish lot." Глупый они народ-с.
"I... I... Yes, you know, Anisim, I made a wager, you know, like an Englishman, that I would go on foot and I..." -Я... Я это... Я, знаешь, Анисим, я об заклад побился, как у англичан, что я дойду пешком, и я...
The perspiration came out on his forehead. Пот пробивался у него на лбу и на висках.
"To be sure, to be sure." Anisim listened with merciless curiosity. -Надо быть-с, надо быть-с...- вслушивался с безжалостным любопытством Анисим.
But Stepan Trofimovitch could bear it no longer. Но Степан Трофимович не мог дольше вынести.
He was so disconcerted that he was on the point of getting up and going out of the cottage. Он так сконфузился, что хотел было встать и уйти из избы.
But the samovar was brought in, and at the same moment the gospel-woman, who had been out of the room, returned. Но подали самовар, и в ту же минуту воротилась выходившая куда-то книгоноша.
With the air of a man clutching at a straw he turned to her and offered her tea. С жестом спасающего себя человека обратился он к ней и предложил чаю.
Anisim submitted and walked away. Анисим уступил и отошел.
The peasants certainly had begun to feel perplexed: Действительно, между мужиками поднималось недоумение:
"What sort of person is he? "Что за человек?
He was found walking on the high road, he says he is a teacher, he is dressed like a foreigner, and has no more sense than a little child; he answers queerly as though he had run away from someone, and he's got money!" Нашли пешком на дороге, говорит, что учитель, одет как бы иностранец, а умом словно малый ребенок, отвечает несуразно, точно бы убежал от кого, и деньги имеет!"
An idea was beginning to gain ground that information must be given to the authorities, "especially as things weren't quite right in the town." Начиналась было мысль возвестить по начальству - "так как при всем том в городе не совсем спокойно".
But Anisim set all that right in a minute. Но Анисим всё это уладил в ту же минуту.
Going into the passage he explained to every one who cared to listen that Stepan Trofimovitch was not exactly a teacher but "a very learned man and busy with very learned studies, and was a landowner of the district himself, and had been living for twenty-two years with her excellency, the general's widow, the stout Madame Stavrogin, and was by way of being the most important person in her house, and was held in the greatest respect by every one in the town. Выйдя в сени, он сообщил всем, кто хотел слушать, что Степан Трофимович не то чтоб учитель, а "сами большие ученые и большими науками занимаются, а сами здешние помещики были и живут уже двадцать два года у полной генеральши Ставрогиной, заместо самого главного человека в доме, а почет имеют от всех по городу чрезвычайный.
He used to lose by fifties and hundreds in an evening at the club of the nobility, and in rank he was a councillor, which was equal to a lieutenant-colonel in the army, which was next door to being a colonel. В клубе дворянском по серенькой и по радужной в один вечер оставляли, а чином советник, всё равно что военный подполковник, одним только чином ниже полного полковника будут.
As for his having money, he had so much from the stout Madame Stavrogin that there was no reckoning it"-and so on and so on. А что деньги имеют, так деньгам у них через полную генеральшу Ставрогину счету нет" и пр., и пр.
"Mais c'est une dame et tr?s comme il faut," thought Stepan Trofimovitch, as he recovered from Anisim's attack, gazing with agreeable curiosity at his neighbour, the gospel pedlar, who was, however, drinking the tea from a saucer and nibbling at a piece of sugar. "Mais c'est une dame, et tr?s comme il faut", -отдыхал от Анисимова нападения Степан Трофимович, с приятным любопытством наблюдая свою соседку книгоношу, пившую, впрочем, чай с блюдечка и вприкуску.
"Ce petit morceau de sucre, ce n'est rien.... There is something noble and independent about her, and at the same time-gentle. "Се petit morceau de sucre ce n'est rien... В ней есть нечто благородное и независимое и в то же время - тихое.
Le comme il faut tout pur, but rather in a different style." Le comme il faut tout pur, но только несколько в другом роде".
He soon learned from her that her name was Sofya Matveyevna Ulitin and she lived at K--, that she had a sister there, a widow; that she was a widow too, and that her husband, who was a sub-lieutenant risen from the ranks, had been killed at Sevastopol. Он скоро узнал от нее, что она Софья Матвеевна Улитина и проживает собственно в К., имеет там сестру вдовую, из мещан; сама также вдова, а муж ее, подпоручик за выслугу из фельдфебелей, был убит в Севастополе.
"But you are still so young, vous n'avez pas trente ans." - Но вы еще так молоды, vous n'avez pas trente ans.
"Thirty-four," said Sofya Matveyevna, smiling. - Тридцать четыре-с, - улыбнулась Софья Матвеевна.
"What, you understand French?" - Как, вы и по-французски понимаете?
"A little. I lived for four years after that in a gentleman's family, and there I picked it up from the children." - Немножко-с; я в благородном доме одном прожила после того четыре года и там от детей понаучилась.
She told him that being left a widow at eighteen she was for some time in Sevastopol as a nurse, and had afterwards lived in various places, and now she travelled about selling the gospel. Она рассказала, что, после мужа оставшись всего восемнадцати лет, находилась некоторое время в Севастополе "в сестрах", а потом жила по разным местам-с, а теперь вот ходит и Евангелие продает.
"Mais, mon Dieu, wasn't it you who had a strange adventure in our town, a very strange adventure?" - Mais mon Dieu, это не с вами ли у нас была в городе одна странная, очень даже странная история?
She flushed; it turned out that it had been she. Она покраснела; оказалось, что с нею.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бесы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бесы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бесы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бесы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x