"Ces vauriens, ces malheureux," he began in a voice quivering with indignation; miserable and hateful recollections stirred painfully in his heart. |
-Ces vauriens, ces malheureux!.. - начал было он задрожавшим от негодования голосом; болезненное и ненавистное воспоминание отозвалось в его сердце мучительно. |
For a minute he seemed to sink into oblivion. |
На минуту он как бы забылся. |
"Bah, but she's gone away again," he thought, with a start, noticing that she was not by his side. |
"Ба, да она опять ушла, - спохватился он, заметив, что ее уже опять нет подле. |
"She keeps going out and is busy about something; I notice that she seems upset too.... Bah, je deviens egoiste!" |
- Она часто выходит и чем-то занята; я замечаю, что даже встревожена... Bah, je deviens ?go?ste... " |
He raised his eyes and saw Anisim again, but this time in the most menacing surroundings. |
Он поднял глаза и опять увидал Анисима, но на этот раз уже в самой угрожающей обстановке. |
The whole cottage was full of peasants, and it was evidently Anisim who had brought them all in. |
Вся изба была полна мужиками, и всех их притащил с собой, очевидно, Анисим. |
Among them were the master of the house, and the peasant with the cow, two other peasants (they turned out to be cab-drivers), another little man, half drunk, dressed like a peasant but clean-shaven, who seemed like a townsman ruined by drink and talked more than any of them. |
Тут был и хозяин избы, и мужик с коровой, какие-то еще два мужика (оказались извозчики), какой-то еще маленький полупьяный человек, одетый по-мужицки, а между тем бритый, похожий на пропившегося мещанина и более всех говоривший. |
And they were all discussing him, Stepan Trofimovitch. |
И все-то они толковали о нем, о Степане Трофимовиче. |
The peasant with the cow insisted on his point that to go round by the lake would be thirty-five miles out of the way, and that he certainly must go by steamer. |
Мужик с коровой стоял на своем, уверяя, что по берегу верст сорок крюку будет и что непременно надобно на праходе. |
The half-drunken man and the man of the house warmly retorted: |
Полупьяный мещанин и хозяин с жаром возражали: |
"Seeing that, though of course it will be nearer for his honour on the steamer over the lake; that's true enough, but maybe according to present arrangements the steamer doesn't go there, brother." |
- Потому, если, братец ты мой, их высокоблагородию, конечно, на праходе через озеро ближе будет; это как есть; да праход-то, по-теперешнему, пожалуй, и не подойдет. |
"It does go, it does, it will go for another week," cried Anisim, more excited than any of them. |
- Доходит, доходит, еще неделю будет ходить, -более всех горячился Анисим. |
"That's true enough, but it doesn't arrive punctually, seeing it's late in the season, and sometimes it'll stay three days together at Ustyevo." |
- Так-то оно так! да неаккуратно приходит, потому время позднее, иной раз в Устьеве по три дня поджидают. |
"It'll be there to-morrow at two o'clock punctually. |
- Завтра будет, завтра к двум часам аккуратно придет. |
You'll be at Spasov punctually by the evening," cried Anisim, eager to do his best for Stepan Trofimovitch. |
В Спасов еще до вечера аккуратно, сударь, прибудете, - лез из себя Анисим. |
"Mais qu'est-ce qu'il a cet homme," thought Stepan Trofimovitch, trembling and waiting in terror for what was in store for him. |
"Mais qu'est ce qu'il a cet homme", - трепетал Степан Трофимович, со страхом ожидая своей участи. |
The cab-drivers, too, came forward and began bargaining with him; they asked three roubles to Ustyevo. |
Выступили вперед и извозчики, стали рядиться; брали до Устьева три рубля. |
The others shouted that that was not too much, that that was the fare, and that they had been driving from here to Ustyevo all the summer for that fare. |
Остальные кричали, что не обидно будет, что это как есть цена и что отселева до Устьева всё лето за эту цену возили. |
"But... it's nice here too.... And I don't want..." Stepan Trofimovitch mumbled in protest. |
-Но... здесь тоже хорошо... И я не хочу,-прошамкал было Степан Трофимович. |
"Nice it is, sir, you are right there, it's wonderfully nice at Spasov now and Fyodor Matveyevitch will be so pleased to see you." |
- Хорошо, сударь, это вы справедливо, в Спасове у нас теперь куды хорошо, и Федор Матвеевич так вами будут обрадованы. |
"Mon Dieu, mes amis, all this is such a surprise to me." |
- Mon Dieu, mes amis, всё это так для меня неожиданно. |
At last Sofya Matveyevna came back. |
Наконец-то воротилась Софья Матвеевна. |
But she sat down on the bench looking dejected and mournful. |
Но она села на лавку такая убитая и печальная. |
"I can't get to Spasov!" she said to the woman of the cottage. |
- Не быть мне в Спасове! - проговорила она хозяйке. |
"Why, you are bound to Spasov, too, then?" cried Stepan Trofimovitch, starting. |
- Как, так и вы в Спасов? - встрепенулся Степан Трофимович. |
It appeared that a lady had the day before told her to wait at Hatovo and had promised to take her to Spasov, and now this lady had not turned up after all. |
Оказалось, что одна помещица, Надежда Егоровна Светлицына, велела ей еще вчера поджидать себя в Хатове и обещалась довезти до Спасова, да вот и не приехала. |
"What am I to do now?" repeated Sofya Matveyevna. |
- Что я буду теперь делать? - повторяла Софья Матвеевна. |
"Mais, ma ch?re et nouvelle amie, I can take you just as well as the lady to that village, whatever it is, to which I've hired horses, and to-morrow-well, to-morrow, we'll go on together to Spasov." |
- Mais, ma ch?re et nouvelle amie, ведь и я вас тоже могу довезти, как и помещица, в это, как его, в эту деревню, куда я нанял, а завтра, - ну, а завтра мы вместе в Спасов. |
"Why, are you going to Spasov too?" |
- Да разве вы тоже в Спасов? |
"Mais que faire, et je suis enchant?! |
- Mais que faire, et je suis enchant?! |
I shall take you with the greatest pleasure; you see they want to take me, I've engaged them already. Which of you did I engage?" Stepan Trofimovitch suddenly felt an intense desire to go to Spasov. |
Я вас с чрезвычайною радостью довезу; вон они хотят, я уже нанял... Я кого же из вас нанял? -ужасно захотел вдруг в Спасов Степан Трофимович. |
Within a quarter of an hour they were getting into a covered trap, he very lively and quite satisfied, she with her pack beside him, with a grateful smile on her face. |
Через четверть часа уже усаживались в крытую бричку: он очень оживленный и совершенно довольный; она с своим мешком и с благодарною улыбкой подле него. |
Anisim helped them in. |
Подсаживал Анисим. |
"A good journey to you, sir," said he, bustling officiously round the trap, "it has been a treat to see you." |
- Доброго пути, сударь, - хлопотал он изо всех сил около брички, - вот уж как были вами обрадованы! |
"Good-bye, good-bye, my friend, good-bye." |
- Прощай, прощай, друг мой, прощай. |
"You'll see Fyodor Matveyevitch, sir..." |
- Федора Матвеича, сударь, увидите... |
"Yes, my friend, yes... Fyodor Petrovitch... only good-bye." |
-Да, мой друг, да... Федора Петровича... только прощай. |