"No, that's no longer like a model, my angel! |
- Нет, это уж не модель, ангел мой! |
I have a colleague here. |
У меня здесь есть один коллега. |
And so I'll go to him to sleep. |
Я к нему и пойду ночевать. |
I'll return in just a minute." |
Сию минуту я вернусь. |
Both students went out into the corridor. |
Оба студента вышли в коридор. |
"What meaneth this dream?" asked Nijeradze, opening wide his oriental, somewhat sheepish eyes. "Whence this beauteous child, this comrade in a petticoat?" |
- Что сей сон значит? - спросил Нижерадзе, широко раскрывая свои восточные, немножко бараньи глаза. - Откуда это прелестное дитя, этот товарищ в юбке? |
Lichonin shook his head with great significance and made a wry face. |
Лихонин многозначительно покрутил головой и сморщился. |
Now, when the ride, the fresh air, the morning, and the business-like, everyday, accustomed setting had entirely sobered him, he was beginning to experience within his soul an indistinct feeling of a certain awkwardness, needlessness of this sudden action; and at the same time something in the nature of an unconscious irritation both against himself and the woman he had carried off. |
Теперь, когда поездка, свежий воздух, утро и деловая, будничная, привычная обстановка почти совсем отрезвили его, он начал ощущать в душе смутное чувство какой-то неловкости, ненужности своего внезапного поступка и в то же время что-то вроде бессознательного раздражения и против самого себя и против увезенной им женщины. |
He already had a presentiment of the onerousness of living together, of a multiplicity of cares, unpleasantnesses and expenses; of the equivocal smiles or even simply the unceremonious questionings of comrades; finally, of the serious hindrance during the time of government examinations. |
Он уже предчувствовал тягость совместной жизни, множество хлопот, неприятностей и расходов, двусмысленные улыбки или даже просто бесцеремонные расспросы товарищей, наконец серьезную помеху во время государственных экзаменов. |
But, having scarcely begun speaking with Nijeradze, he at once became ashamed of his pusillanimity, and having started off listlessly, towards the end he again began to prance on his heroic steed. |
Но, едва заговорив с Нижерадзе, он сразу устыдился своего малодушия и, начав вяло, к концу опять загарцевал на героическом коне. |
"Do you see, prince," he said, in his confusion twisting a button of his comrade's coat and without looking in his eyes, "you've made a mistake. |
- Видишь ли, князь, - сказал он, в смущении вертя пуговицу на тужурке товарища и не глядя ему в глаза,ты ошибся. |
This isn't a comrade in a petticoat, but... simply, I was just now with my colleagues ... that is, I wasn't, but just dropped in for a minute with my friends into the Yamkas, to Anna Markovna ... " |
Это вовсе не товарищ в юбке, а это... просто я сейчас был с коллегами, был... то есть не был, а только заехал на минутку с товарищами на Ямки, к Анне Марковне. |
"With whom?" asked Nijeradze, becoming animated. |
- С кем? - спросил, оживившись, Нижерадзе. |
"Well, isn't it all the same to you, prince? |
- Ну, не все ли тебе равно, князь? |
There was Tolpygin, Ramses, a certain sub-professor-Yarchenko- Borya Sobashnikov, and others ... I don't recall. |
Был Толпыгин, Рамзес, приват-доцент один -Ярченко, Боря Собашников и другие... не помню. |
We had been boat-riding the whole evening, then dived into a publican's, and only after that, like swine, started for the Yamkas. |
Катались на лодке целый вечер, потом нырнули в кабачару, а уж потом, как свиньи, на Ямки. |
I, you know, am a very abstemious man. |
Я, ты знаешь, человек очень воздержанный. |
I only sat and soaked up cognac, like a sponge, with a certain reporter I know. |
Я только сидел и насасывался коньяком, как губка, с одним знакомым репортером. |
Well, all the others fell from grace however. |
Ну, а прочие все грехопаднули. |
And so, toward morning, for some reason or other, I went all to pieces. |
И вот поутру отчего-то я совсем размяк. |
I got so sad and full of pity from looking at these unhappy women. |
Так мне стало грустно и жалко глядеть на этих несчастных женщин. |
I also thought, now, of how our sisters enjoy our regard, love, protection; how our mothers are surrounded with reverent adoration. |
Подумал я и о том, что вот наши сестры пользуются нашим вниманием, любовью, покровительством, наши матери окружены благоговейным обожанием. |
Just let some one say one rude word to them, shove them, offend them; we are ready to chew his throat off! |
Попробуй кто-нибудь сказать им грубое слово, толкнуть, обидеть, - ведь мы горло готовы перегрызть каждому! |
Isn't that the truth?" |
Не правда ли? |
"M-m? ... " drawled out the Georgian, half questioningly, half expectantly, and squinted his eyes to one side. |
-М-м?..- протянул не то вопросительно, не то выжидательно грузин и скосил глаза вбок. |
"Well, then I thought: why, now, any blackguard, any whippersnapper, any shattered ancient can take any one of these women to himself for a minute or for a night, as a momentary whim; and indifferently, one superfluous time more- the thousand and first-profane and defile in her that which is the most precious in a human being- love... Do you understand- revile, trample it underfoot, pay for the visit and walk away in peace, his hands in his pockets, whistling. |
- Ну вот, я и подумал: а ведь каждую из этих женщин любой прохвост, любой мальчишка, любой развалившийся старец может взять себе на минуту или на ночь, как мгновенную прихоть, и равнодушно еще в лишний, тысяча первый раз осквернить и опоганить в ней то, что в человеке есть самое драгоценное - любовь... Понимаешь, надругаться, растоптать ногами, заплатить за визит и уйти спокойно, ручки в брючки, посвистывая. |
But the most horrible of all is that all this has come to be a habit with them; it's all one to her, and it's all one to him. |
А ужаснее всего, что это все вошло уже у них в привычку: и ей все равно, и ему все равно. |
The feelings have dulled, the soul has dimmed. |
Притупились чувства, померкла душа. |
That's so, isn't it? |
Так ведь? |
And yet, in every one of them perishes both a splendid sister and a sainted mother. |
А ведь в каждой из них погибает и прекрасная сестра и святая мать. |
Eh? |
А? |
Isn't that the truth?" |
Не правда ли? |
"N-na? ... ." mumbled Nijeradze and again shifted his eyes to one side. |
-Н-на?..- промычал Нижерадзе и опять отвел глаза в сторону. |
"And so I thought: wherefore words and superfluous exclamations! |
- Я и подумал: к чему слова и лишние восклицания? |
To the devil with hypocritical speeches during conventions. |
К черту лицемерные речи на съездах. |