My word of honour, that I never will! |
Честное слово, что никогда! |
Don't you think I feel you're wanting to take care of me? |
Разве я не чувствую, что вы меня хочете обеспечить? |
Do you think I don't understand? |
Вы думаете, разве я не понимаю? |
Why, you're such an attractive, nice little young fellow. |
Вы же такой симпатичный, хорошенький, молоденький! |
There, now, if you were an old man and homely... " |
Вот если бы вы были старик и некрасивый... |
"Ah! |
-Ах! |
You haven't got the right idea!" shouted Lichonin, and again in high-flown style began to tell her about the equal rights of women, about the sacredness of toil, about human justice, about freedom, about the struggle against reigning evil. |
Ты не про то! - закричал Лихонин и опять высоким слогом начал говорить ей о равноправии женщин, о святости труда, о человеческой справедливости, о свободе, о борьбе против царящего зла. |
Of all his words Liubka understood exactly not a one. |
Из всех его слов Любка не поняла ровно ни одного. |
She still felt herself guilty of something and somehow shrank all up, grew sad, bowed her head and became quiet. |
Она все-таки чувствовала себя в чем-то виноватой, и вся как-то съежилась, запечалилась, опустила вниз голову и замолчала. |
A little more and she, in all probability, would have burst out crying in the middle of the street; but fortunately, they by this time had driven up to the house where Lichonin was staying. |
Еще немного, и она, пожалуй, расплакалась бы среди улицы, но, к счастью, они в это время подъехали к дому, где квартировал Лихонин. |
"Well, here we are at home," said the student. "Stop, driver!" |
- Ну, вот мы и дома, - сказал студент. - Стой, извозчик! |
And when he had paid him, he could not refrain from declaiming with pathos, his hand extended theatrically straight before him: |
А когда расплатился, то не удержался, чтобы не произнести патетически, с рукой, театрально протянутой вперед, прямо перед собой: |
"And into my house, calm and fearless, As its full mistress walk thou in!" |
И в дом мой смело и спокойно □□ Хозяйкой полною войди! |
And again the unfathomable, prophetic smile wrinkled the aged brown face of the cabby. |
И опять непонятная пророческая улыбка съежила старческое коричневое лицо извозчика. |
Chapter 10 |
X |
The room in which Lichonin lived was situated on the fifth story and a half. |
Комната, в которой жил Лихонин, помещалась в пятом с половиной этаже. |
And a half, because there are such five, six, and seven-story profitable houses, packed to overflowing and cheap, on top of which are erected still other sorry bug-breeders of roof iron, something in the nature of mansards; or more exactly, bird-houses, in which it is fearfully cold in winter, while in the summer time it is just as torrid as in the tropics. |
С половиной потому, что есть такие пяти-шести и семиэтажные доходные дома, битком набитые и дешевые, сверху которых возводятся еще жалкие клоповники из кровельного железа, нечто вроде мансард, или, вернее, скворечников, в которых страшно холодно зимой, а летом жарко, точно на тропиках. |
Liubka with difficulty clambered upward. |
Любка с трудом карабкалась наверх. |
It seemed to her that now, now, two steps more, and she would drop straight down on the steps and fall into a sleep from which nothing would be able to wake her. |
Ей казалось, что вот-вот, еще два шага, и она свалится прямо на ступени лестницы и беспробудно заснет. |
But Lichonin was saying all the time: |
А Лихонин между тем говорил: |
"My dear! |
- Дорогая моя! |
I can see you are tired. |
Я вижу, вы устали. |
But that's nothing. |
Но ничего. |
Lean upon me. |
Обопритесь на меня. |
We are going upwards all the time! |
Мы идем всё вверх! |
Always higher and higher! |
Всё выше и выше! |
Is this not a symbol of all human aspirations? |
Не это ли символ всех человеческих стремлений? |
My comrade, my sister, lean upon my arm!" |
Подруга моя, сестра моя, обопрись на мою руку! |
Here it became still worse for poor Liubka. |
Тут бедной Любке стало еще хуже. |
As it was, she could barely go up alone, but here she also had to drag in tow Lichonin, who had grown extremely heavy. |
Она и так еле-еле поднималась одна, а ей пришлось еще тащить на буксире Лихонина, который чересчур отяжелел. |
And his weight would not really have mattered; his wordiness, however, was beginning to irritate her little by little. |
И это бы еще ничего, что он был грузен, но ее понемногу начинало раздражать его многословие. |
So irritates at times the ceaseless, wearisome crying, like a toothache, of an infant at breast; the piercing whimpering of a canary; or someone whistling without pause and out of tune in an adjoining room. |
Так иногда раздражает непрестанный, скучный, как зубная боль, плач грудного ребенка, пронзительное верещанье канарейки или если кто беспрерывно и фальшиво свистит в комнате рядом. |
Finally, they reached Lichonin's room. |
Наконец они добрались до комнаты Лихонина. |
There was no key in the door. |
Ключа в двери не было. |
And, as a rule, it was never even locked with a key. |
Да обыкновенно ее никогда и не запирали на ключ. |
Lichonin pushed the door and they entered. |
Лихонин толкнул дверь, и они вошли. |
It was dark in the room, because the window curtains were lowered. |
В комнате было темно, потому что занавески были спущены. |
It smelt of mice, kerosene, yesterday's vegetable soup, long-.used bed linen, stale tobacco smoke. |
Пахло мышами, керосином, вчерашним борщом, заношенным постельным бельем, старым табачным дымом. |
In the half-dusk some one who could not be seen was snoring deafeningly and with variations. |
В полутьме кто-то, кого не было видно, храпел оглушительно и разнообразно. |
Lichonin raised the shade. |
Лихонин приподнял штору. |