Looking in the direction of her gaze, Jennka had to wring her hands. |
Поглядев по направлению ее взгляда, Женька всплеснула руками. |
In the doorway stood Liubka, grown thin, with dark rings under her eyes, and, just like a somnambulist, was searching with her hand for the door-knob, as a point of support. |
В дверях стояла Любка, исхудавшая, с черными кругами под глазами и, точно сомнамбула, отыскивала рукою дверную ручку, как точку опоры. |
"Liubka, you fool, what's the matter with you?' yelled Jennka loudly. "What is it?" |
- Любка, дура, что с тобой?! - закричала громко Женька. - Что?! |
"Well, of course, what: he took and chased me out." |
- Ну, конечно, что: он взял и выгнал меня. |
No one said a word. |
Никто не сказал ни слова. |
Jennka hid her eyes with her hands and started breathing hard, and it could be seen how under the skin of her cheeks the taut muscles of the jaws were working. |
Женька закрыла глаза рунами и часто задышала, и видно было, как под кожей ее щек быстро ходят напряженные мускулы скул. |
"Jennechka, all my hope is only in you," said Liubka with a deep expression of weary helplessness. "Everybody respects you so. |
- Женечка, на тебя только вся и надежда, - сказала с глубоким выражением тоскливой беспомощности Любка. - Тебя так все уважают. |
Talk it over, dearie, with Anna Markovna or with Simeon ... Let them take me back." |
Поговори, душенька, с Анной Марковной или с Симеоном... Пускай меня примут обратно. |
Jennka straightened up on the bed, fixed Liubka with her dry, burning, yet seemingly weeping eyes, and asked brokenly: |
Женька выпрямилась на постели, вперилась в Любку сухими, горящими, но как будто плачущими глазами и спросила отрывисто: |
"Have you eaten anything to-day?" |
-Ты ела что-нибудь сегодня? |
"No. |
- Нет. |
Neither yesterday, nor to-day. |
Ни вчера, ни сегодня. |
Nothing." |
Ничего. |
"Listen, Jennechka," asked Vanda quietly, "suppose I give her some white wine? |
- Послушай, Женечка, - тихо спросила Ванда, - а что, если я дам ей белого вина? |
And Verka meanwhile will run to the kitchen for meat? |
А Верка покамест сбегает на кухню за мясом. |
What?" |
А? |
"Do as you know best. |
- Делай, как знаешь. |
Of course, that's all right. |
Конечно, это хорошо. |
And give a look, girlies, why, she's all wet. |
Да поглядите, девчонки, ведь она вся мокрая. |
Oh, what a booby! |
Ах, какая дурища! |
Well! |
Ну! |
Lively! |
Живо! |
Undress yourself! |
Раздевайся! |
Little White Manka, or you, Tamarochka, give her dry drawers, warm stockings and slippers. |
Манька Беленькая или ты, Тамарочка, дайте ей сухие панталоны, теплые чулки и туфли. |
Well, now," she turned to Liubka, "tell us, you idiot, all that happened to you!" |
Ну, теперь, - обратилась она к Любке, -рассказывай, идиотка, все, что с тобой случилось! |
Chapter 9 |
IX |
On that early morning when Lichonin so suddenly, and, perhaps, unexpectedly even to himself, had carried off Liubka from the gay establishment of Anna Markovna it was the height of summer. |
В то раннее утро, когда Лихонин так внезапно и, может быть, неожиданно даже для самого себя увез Любку из веселого заведения Анны Марковны, был перелом лета. |
The trees still remained green, but in the scent of the air, the leaves, and the grass there was already to be felt, as though from afar, the tender, melancholy, and at the same time bewitching scent of the nearing autumn. |
Деревья еще стояли зелеными, но в запахе воздуха, листьев и травы уже слегка чувствовался, точно издали, нежный, меланхолический и в то же время очаровательный запах приближающейся осени. |
With wonder the student gazed at the trees, so clean, innocent and quiet, as though God, imperceptibly to men, had planted them about here at night; and the trees themselves were looking around with wonder upon the calm blue water, that still seemed slumbering in the pools and ditches and under the wooden bridge thrown across the shallow river; upon the lofty, as though newly washed sky, which had just awakened, and, in the glow of dawn, half asleep, was smiling with a rosy, lazy, happy smile in greeting to the kindling sun. |
С удивлением глядел студент на деревья, такие чистые, невинные и тихие, как будто бы бог, незаметно для людей, рассадил их здесь ночью, и деревья сами с удивлением оглядываются вокруг на спокойную голубую воду, как будто еще дремлющую в лужах и канавах и под деревянным мостом, перекинутым через мелкую речку, оглядываются на высокое, точно вновь вымытое небо, которое только что проснулось и в заре, спросонок, улыбается розовой, ленивой, счастливой улыбкой навстречу разгоравшемуся солнцу. |
The heart of the student expanded and quivered; both from the beauty of the beatific morning, and from the joy of existence, and from the sweet air, refreshing his lungs after the night, passed without sleep, in a crowded and smoke-filled compartment. |
Сердце студента ширилось и трепетало: и от красоты этого блаженного утра, и от радости существования, и от сладостного воздуха, освежавшего его легкие после ночи, проведенной без сна в тесном и накуренном помещении. |
But the beauty and loftiness of his own action moved him still more. |
Но еще более умиляла его красота и возвышенность собственного поступка. |
Yes, he had acted like a man, like a real man, in the highest sense of that word! |
"Да, он поступил, как человек, как настоящий человек, в самом высоком смысле этого слова! |
Even now he is not repenting of what he had done. |
Вот и теперь он не раскаивается в том, что сделал. |
It's all right for them (to whom this "them" applied, Lichonin did not properly understand even himself), it's all right for them to talk about the horrors of prostitution; to talk, sitting at tea, with rolls and sausage, in the presence of pure and cultured girls. |
Хорошо им (кому это "им", Лихонин и сам не понимал как следует), хорошо им говорить об ужасах проституции, говорить, сидя за чаем с булками и колбасой, в присутствии чистых и развитых девушек. |
But had any one of his colleagues taken some actual step toward liberating a woman from perdition? |
А сделал ли кто-нибудь из коллег какой-нибудь действительный шаг к освобождению женщины от гибели? |
Eh, now? |
Ну-ка? |
And then there is also- the sort that will come to this same Sonechka Marmeladova, will tell her all sorts of taradiddles, describe all kinds of horrors to her, butt into her soul, until he brings her to tears; and right off will start in crying himself and begin to console her, embrace her, pat her on the head, kiss her at first on the cheek, then on the lips; well, and everybody knows what happens next! |
А то есть еще и такие, что придет к этой самой Сонечке Мармеладовой, наговорит ей турусы на колесах, распишет всякие ужасы, залезет к ней в душу, пока не доведет до слез, и сейчас же сам расплачется и начнет утешать, обнимать, по голове погладит, поцелует сначала в щеку, потом в губы, ну, и известно что! |