Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Яма - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Яма - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Яма - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Faugh! Тьфу!
But with him, with Lichonin, the word and the deed were never at odds. А вот у него, у Лихонина, слово с делом никогда не расходится".
He clasped Liubka around the waist, and looked at her with kindly, almost loving, eyes; although, the very same minute, he himself thought that he was regarding her as a father or a brother. Он обнял Любку за стан и поглядел на нее ласковыми, почти влюбленными глазами, хотя сам подумал сейчас же, что смотрит на нее, как отец или брат.
Sleep was fearfully besetting Liubka; her eyes would close, and she with an effort would open them wide, so as not to fall asleep again; while on her lips lay the same na?ve, childish, tired smile, which Lichonin had noticed still there, in the cabinet. Любку страшно морил сон, слипались глаза, и она с усилием таращила их, чтобы не заснуть, а на губах лежала та же наивная, детская, усталая улыбка, которую Лихонин заметил еще и там, в кабинете.
And out of one corner of her mouth ran a thin trickle of saliva. И из одного угла ее рта слегка тянулась слюна.
"Liubka, my dear! - Люба, дорогая моя!
My darling, much-suffering woman! Милая, многострадальная женщина!
Behold how fine it is all around! Посмотри, как хорошо кругом!
Lord! Господи!
Here it's five years that I haven't seen the sunrise. Вот уже пять лет, как я не видал как следует восхода солнца.
Now play at cards, now drinking, now I had to hurry to the university. То карточная игра, то пьянство, то в университет надо спешить.
Behold, my dearest, over there the dawn has burst into bloom. Посмотри, душенька, вон там заря расцвела.
The sun is near! Солнце близко!
This is your dawn, Liubochka! Это - твоя заря, Любочка!
This is your new life beginning. Это начинается твоя новая жизнь.
You will fearlessly lean upon my strong arm. Ты смело обопрешься на мою сильную руку.
I shall lead you out upon the road of honest toil, on the way to a brave combat with life, face to face with it!" Я выведу тебя на дорогу честного труда, на путь смелой, лицом к лицу, борьбы с жизнью!
Liubka eyed him askance. Любка искоса взглянула на него.
"There, the fumes are still playing in his head," she thought kindly. "But that's nothing- he's kind and a good sort. "Ишь, хмель-то еще играет, - ласково подумала она. - А ничего, - добрый и хороший.
Only a trifle homely." Только немножко некрасивый".
And, having smiled with a half-sleepy smile, she said in a tone of capricious reproach: И, улыбнувшись полусонной улыбкой, она сказала тоном капризного упрека:
"Ye- es! - Да-а!
You'll fool me, never fear. Обма-анете небось?
All of you men are like that. Все вы мужчины такие.
You just gain yours at first, to get your pleasure, and then- no attention whatsoever!" Вам бы сперва своего добиться, получить свое удовольствие, а потом нуль внимания!
"I? -Я?!
Oh? That I should do this!" Lichonin exclaimed warmly and even smote himself on the chest with his free hand. "Then you know me very badly! О! чтобы я?! - воскликнул горячо Лихонин и даже свободной рукой ударил себя в грудь. - Плохо же ты меня знаешь!
I'm too honest a man to be deceiving a defenseless girl. Я слишком честный человек, чтобы обманывать беззащитную девушку.
No! Нет!
I'll exert all my powers and all my soul to educate your mind, to widen your outlook, to compel your poor heart, which has suffered so, to forget all the wounds and wrongs which life has inflicted upon it. Я положу все свои силы и всю свою душу, чтобы образовать твой ум, расширить твой кругозор, заставить твое бедное, исстрадавшееся сердце забыть все раны и обиды, которые нанесла ему жизнь!
I will be a father and a brother to you! Я буду тебе отцом и братом!
I shall safeguard your every step! Я оберегу каждый твой шаг!
And if you will come to love somebody with a truly pure, holy love, then I shall bless that day and hour when I had snatched you out of this Dantean hell!" А если ты полюбишь кого-нибудь истинно чистой, святой любовью, то я благословлю тот день и час, когда вырвал тебя из этого дантова ада!
During the continuation of this flaming tirade the old cabby with great significance, although silently, began laughing, and from this inaudible laughter his back shook. В продолжение этой пылкой тирады старый извозчик многозначительно, хотя и молча, рассмеялся, и от этого беззвучного смеха тряслась его спина.
Old cabbies hear very many things, because to the cabby, sitting in front, everything is readily audible, which is not at all suspected by the conversing fares; and many things do the old cabbies know of that which takes place among people. Старые извозчики очень многое слышат, потому что извозчику, сидящему спереди, все прекрасно слышно, чего вовсе не подозревают разговаривающие седоки, и многое старые извозчики знают из того, что происходит между людьми.
Who knows, perhaps he had heard more than once even more disordered, more lofty speeches? Почем знать, может быть, он слышал не раз и более беспорядочные, более возвышенные речи?
It seemed to Liubka for some reason that Lichonin had grown angry at her, or that he was growing jealous beforehand of some imaginary rival. Любке почему-то показалось, что Лихонин на нее рассердился или заранее ревнует ее к воображаемому сопернику.
He was declaiming with entirely too much noise and agitation. Уж слишком он громко и возбужденно декламировал.
She became perfectly awake, turned her face to Lichonin with wide open, uncomprehending, and at the same time submissive eyes, and slightly touched his right hand, lying on her waist, with her fingers. Она совсем проснулась, повернула к Лихонину свое лицо, с широко раскрытыми, недоумевающими и в то же время покорными глазами, и слегка прикоснулась пальцами к его правой руке, лежавшей на ее талии.
"Don't get angry, my sweetie. - Не сердитесь, мой миленький.
I'll never exchange you for another. Я никогда не сменю вас на другого.
Here's my word of honour, honest to God! Вот вам, ей-богу, честное слово!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Яма - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Яма - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Яма - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Яма - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x