Крача безцелно до кухненската палатка и пропълзявам между котлите с вода за пране на раници. Сядам между тях и стената на палатката. Не знам къде са Уилкинс, Милър и Гордън. Дано да са намерили отнякъде платнища и спални чували; твърде много съм изморен, съсипан, за да проверя. Свивам се на топло върху едно платнище. Стигнал съм до фазата, в която само сънят помага.
Събуждам се. Над мен стои Уеър и ме рита по краката. С огромно усилие се изправям, чувствам се като пиян.
— Няма нужда да ставаш, Нот. Исках само да ти кажа, че оправих работата.
Стъпвам на крака, изтупвам с ръка коленете си.
— Бях при майор Лав. Всичко е уредено. Той казва, че щом като не сте били във военнопленнически лагер, няма нужда да минавате през цялата дивотия на разследването.
Прави пауза.
— Ще попълним разузнавателния взвод със старата противотанкова част, която беше разбита. Кои предлагаш за подофицери?
Не мога да мисля. Всичко ми изглежда безсмислено.
— Не знам, сър.
— Аз смятах Гордън да стане сержант на другото отделение, а Милър — твой помощник. Има едно говедо ефрейтор, който ще дойде с тях; може да работи с Гордън.
— Да, сър.
— Предложил съм Уилкинс за бронзова звезда. Лав подписа почетната грамота, но никак не е доволен. Освен това преместих Уилкинс в охраната.
— Благодаря ви, сър.
Вече съм готов да опитам.
— Как е Шутзър, сър?
— Нямаше шанс. Умря, преди да пристигнем до частта. Не можахме да му помогнем особено по пътя. Онази зелка също умря; никаква възможност да го разпитаме.
Мълча. Чакам само Уеър да ми се махне от главата. Искам отново да остана сам и да се свия на земята.
— Щях да забравя сержант. Ще трябва да подпишете протоколи за джиповете, радиото и телефоните. Не знам за пушките и картечницата. Понеже сте били заловени, мисля, че няма да имате неприятности.
Измъква формуляри от джобчето си и ми ги подава. Обзема ме хладнокръвие, не студ, а само хладнокръвие, като че не участвам във всичко това.
— Загубихме и един бинокъл с двайсетократно увеличение, сър.
— Не се тревожи за това; почини си, имаш време. Скоро ще се изтегляме оттук; ще отблъснем тия мръсни зелки чак назад до Берлин.
Той се усмихва и си отдаваме чест. Виждам толкова ясно. Всичко ми идва на фокус, а пред очите ми е мъгла.
Виждам ръбчето по края на отличителните знаци върху подплатата на каската на Уеър, която по-рано, преди да стане шеф, беше златиста. Виждам жълтеникави гурели в ъгълчетата на очите му.
Поглеждам надолу и виждам тъмнозелената зимна трева по пода на кухненската палатка, пльосната в калта… Виждам парата и чувам как ври водата за пране на раници в мръсните, поцинковани казани от двеста и петдесет литра.
От врялата вода мирише на мазнотия.
Чувам как от покрива на топлата палатка капе разтопен сняг.
William Wharton
A Midnight Clear, 1982
Издание:
Уилям Уортън. Отбой в полунощ
ИК „Рата“, 1986
Редактор: Асена Стоименова
ISBN 954-9608-05-0
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/text/20636
Последна корекция: 31 март 2011 в 20:00
Област в Югозападна Германия, където през Втората световна война са се водили важни сражения. — Б.пр.
Не (англ.). — Б.пр.
Не ще (англ.). — Б.пр.
Won’t (англ.) — съкращение на will not — разговорна форма на „не ще“. — Б.пр.
Написана без апостроф, думата означава свикнал, склонен. — Б.пр.
Алюзия с дружествата на анонимните алкохолици — Б.пр.
ИВС — Интервойскова служба. — Б.пр.
Джитърбъг — Вид джазов танц с доста акробатични номера. — Б.пр.
Ami — Немски жаргон за американец. — Б.пр.