Soon the sound of Old Pretty's milk fizzing into the pail came through the hedge, and then Angel felt inclined to go round the corner also, to finish off a hard-yielding milcher who had strayed there, he being now as capable of this as the dairyman himself. |
Вскоре из-за изгороди донесся плеск молока Старой Красотки, стекающего в подойник, и Энджелу захотелось пойти туда и выдоить одну из непокладистых коров, отбившихся от стада, так как теперь он доил не хуже самого Крика. |
All the men, and some of the women, when milking, dug their foreheads into the cows and gazed into the pail. |
Все мужчины и многие женщины во время доения упирались лбом в бок коровы и смотрели в подойник. |
But a few-mainly the younger ones-rested their heads sideways. |
Но некоторые - в особенности те, что были помоложе, - поворачивали голову в профиль. |
This was Tess Durbeyfield's habit, her temple pressing the milcher's flank, her eyes fixed on the far end of the meadow with the quiet of one lost in meditation. |
Так делала и Тэсс Дарбейфилд: прислонившись виском к корове, она рассеянно смотрела в дальний конец луга, словно погрузившись в размышления. |
She was milking Old Pretty thus, and the sun chancing to be on the milking-side, it shone flat upon her pink-gowned form and her white curtain-bonnet, and upon her profile, rendering it keen as a cameo cut from the dun background of the cow. |
Так она доила и Старую Красотку, а лучи солнца падали на нее, освещая ее фигуру в розовом платье, белый чепчик с оборками и профиль, напоминающий камею, вырезанную на буром боку коровы. |
She did not know that Clare had followed her round, and that he sat under his cow watching her. |
Она не знала, что Клэр последовал за ней и, сидя подле своей коровы, не спускает с нее глаз. |
The stillness of her head and features was remarkable: she might have been in a trance, her eyes open, yet unseeing. |
Г олова ее была неподвижна, лицо застыло; казалось, она погружена в транс и ничего не видит, хотя глаза ее и открыты. |
Nothing in the picture moved but Old Pretty's tail and Tess's pink hands, the latter so gently as to be a rhythmic pulsation only, as if they were obeying a reflex stimulus, like a beating heart. |
Застыло все, только Старая Красотка махала хвостом да чуть заметно двигались розовые руки Тэсс, словно пульсировали ритмично, подобно бьющемуся сердцу. |
How very lovable her face was to him. |
Каким милым казалось ему ее лицо! |
Yet there was nothing ethereal about it; all was real vitality, real warmth, real incarnation. |
В нем не было ничего эфемерного - жизнь, живое тепло, подлинная плоть. |
And it was in her mouth that this culminated. |
И ярче всего выражалось это в ее губах. |
Eyes almost as deep and speaking he had seen before, and cheeks perhaps as fair; brows as arched, a chin and throat almost as shapely; her mouth he had seen nothing to equal on the face of the earth. |
Ему и раньше случалось видеть глаза почти такие же глубокие и выразительные, такие же нежные щеки, такие же изогнутые брови, безукоризненно вылепленные подбородок и шею - но никогда ни на одном лице не видывал он таких губ. |
To a young man with the least fire in him that little upward lift in the middle of her red top lip was distracting, infatuating, maddening. |
Любому юноше, хоть сколько-нибудь пылкому, достаточно было увидеть эту алую, чуть приподнятую верхнюю губу, чтобы потерять голову, влюбиться, сойти с ума. |
He had never before seen a woman's lips and teeth which forced upon his mind with such persistent iteration the old Elizabethan simile of roses filled with snow. |
Никогда не видывал он ни у одной женщины губ и зубов, которые так настойчиво напоминали бы ему старое, времен Елизаветы, сравнение: "Розы, наполненные снегом". |
Perfect, he, as a lover, might have called them off-hand. |
Влюбленный мог смело назвать их совершенными. |
But no-they were not perfect. |
И, однако, они не были совершенны. |
And it was the touch of the imperfect upon the would-be perfect that gave the sweetness, because it was that which gave the humanity. |
И это легкое несовершенство придавало им особую живую прелесть. |
Clare had studied the curves of those lips so many times that he could reproduce them mentally with ease: and now, as they again confronted him, clothed with colour and life, they sent an aura over his flesh, a breeze through his nerves, which well nigh produced a qualm; and actually produced, by some mysterious physiological process, a prosaic sneeze. |
Клэр столько раз изучал очертания этих губ, что всегда мог мысленно их себе представить; сейчас он снова видел эти губы - живые, алые, и словно ток пробежал по его телу, дрожь охватила его, он был близок к обмороку, как вдруг, в силу какого-то таинственного физиологического процесса, самым прозаическим образом чихнул. |
She then became conscious that he was observing her; but she would not show it by any change of position, though the curious dream-like fixity disappeared, and a close eye might easily have discerned that the rosiness of her face deepened, and then faded till only a tinge of it was left. |
Тогда она осознала, что он наблюдает за ней, но не изменила позы, хотя мечтательно-задумчивое выражение исчезло, и внимательный взгляд легко мог уловить, как кровь медленно прилила к ее щекам, а потом отхлынула, и только розовая тень осталась на лице. |
The influence that had passed into Clare like an excitation from the sky did not die down. |
Волнение, охватившее Клэра, словно он услышал голос с неба, не утихло. |
Resolutions, reticences, prudences, fears, fell back like a defeated battalion. |
Принятые решения, сдержанность, осторожность, опасения - все отступило, как потерпевший поражение батальон. |
He jumped up from his seat, and, leaving his pail to be kicked over if the milcher had such a mind, went quickly towards the desire of his eyes, and, kneeling down beside her, clasped her in his arms. |
Он вскочил с места - пусть корова если ей вздумается опрокидывает подойник, - быстро подошел к той, которая так влекла его, и, опустившись перед ней на колени, крепко обнял ее. |
Tess was taken completely by surprise, and she yielded to his embrace with unreflecting inevitableness. |
Тэсс была застигнута врасплох и, не задумываясь, отдалась его объятию, как чему-то неизбежному. |
Having seen that it was really her lover who had advanced, and no one else, her lips parted, and she sank upon him in her momentary joy, with something very like an ecstatic cry. |
Едва она увидела, что это действительно он, ее возлюбленный, губы ее раскрылись, и, охваченная безотчетной радостью, она прижалась к нему и вскрикнула, словно в экстазе. |
He had been on the point of kissing that too tempting mouth, but he checked himself, for tender conscience' sake. |
Он готов был поцеловать эти притягивающие его губы, но удержался, чувствуя себя виноватым. |
"Forgive me, Tess dear!" he whispered. |
- Простите меня, Тэсс, дорогая! - прошептал он. |
"I ought to have asked. I-did not know what I was doing. |
- Я должен был спросить... Я... я не знал, что делаю. |
I do not mean it as a liberty. |
Я не хотел быть дерзким. |
I am devoted to you, Tessy, dearest, in all sincerity!" |
Я предан вам всей душой, Тэсси, милая! |
Old Pretty by this time had looked round, puzzled; and seeing two people crouching under her where, by immemorial custom, there should have been only one, lifted her hind leg crossly. |
Старая Красотка в недоумении оглянулась; видя, что подле нее вопреки всем обычаям, установившимся с незапамятных времен, сидит не один, а двое, она сердито подняла заднюю ногу. |