"O yes-'tis whispered; a young lady of his own rank, chosen by his family; a Doctor of Divinity's daughter near his father's parish of Emminster; he don't much care for her, they say. |
- Да, ходит слух. Она ровня ему, и ее выбрала его семья; она дочь доктора богословия, который живет недалеко от Эмминстера, где находится приход его отца. Говорят, он в нее не очень-то влюблен. |
But he is sure to marry her." |
Но, конечно, он на ней женится. |
They had heard so very little of this; yet it was enough to build up wretched dolorous dreams upon, there in the shade of the night. |
Знали они очень мало, но этого было достаточно для того, чтобы сейчас, под покровом ночи, строить мучительные догадки. |
They pictured all the details of his being won round to consent, of the wedding preparations, of the bride's happiness, of her dress and veil, of her blissful home with him, when oblivion would have fallen upon themselves as far as he and their love were concerned. |
И они заговорили о том, как он даст в конце концов свое согласие, думали о приготовлениях к свадьбе, о радости невесты, о платье ее и вуали, о ее счастливой жизни с ним, когда они со своей любовью будут забыты. |
Thus they talked, and ached, and wept till sleep charmed their sorrow away. |
Так беседовали они, грустили и плакали, пока сон не развеял их тоску. |
After this disclosure Tess nourished no further foolish thought that there lurked any grave and deliberate import in Clare's attentions to her. |
После этого открытия Тэсс уже не лелеяла глупой мысли, что в отношении к ней Клэра есть нечто серьезное. |
It was a passing summer love of her face, for love's own temporary sake-nothing more. |
Это было летнее увлечение ее красотой, переходящая любовь ради самой любви, и только. |
And the thorny crown of this sad conception was that she whom he really did prefer in a cursory way to the rest, she who knew herself to be more impassioned in nature, cleverer, more beautiful than they, was in the eyes of propriety far less worthy of him than the homelier ones whom he ignored. |
И терновым венцом, когда Тэсс пришла к этому печальному выводу, явилось сознание, что она, которую он ненадолго предпочел всем остальным, она, от природы более страстная, умная и красивая, была, с точки зрения общества, менее достойна его, чем те, другие, им не замеченные и более заурядные. |
XXIV |
24 |
Amid the oozing fatness and warm ferments of the Froom Vale, at a season when the rush of juices could almost be heard below the hiss of fertilization, it was impossible that the most fanciful love should not grow passionate. |
Среди просачивающихся тучных и теплых испарений долины Вар в ту пору года, когда, казалось, простым слухом можно было уловить течения соков под слоем удобрения, даже самая мечтательная любовь не могла не разгореться в страсть. |
The ready bosoms existing there were impregnated by their surroundings. |
Сердца, готовые принять ее, пребывали под властью окружающей природы. |
July passed over their heads, and the Thermidorean weather which came in its wake seemed an effort on the part of Nature to match the state of hearts at Talbothays Dairy. |
Пролетел над ними июль, а потом настала термидорианская жара, словно природа хотела состязаться со страстью, сжигающей сердца на мызе Тэлботейс. |
The air of the place, so fresh in the spring and early summer, was stagnant and enervating now. |
Воздух, такой свежий весной и ранним летом, стал недвижным и расслабляющим. |
Its heavy scents weighed upon them, and at mid-day the landscape seemed lying in a swoon. |
Душные тяжелые ароматы вызывали головокружение, а в полдень долина, казалось, замирала в обмороке. |
Ethiopic scorchings browned the upper slopes of the pastures, but there was still bright green herbage here where the watercourses purled. |
Верхние склоны пастбищ побурели от африканского зноя, но там, где журчали ручьи, трава была ярко-зеленой. |
And as Clare was oppressed by the outward heats, so was he burdened inwardly by waxing fervour of passion for the soft and silent Tess. |
Клэр томился от жары, и его сжигала нарастающая страсть к молчаливой и кроткой Тэсс. |
The rains having passed, the uplands were dry. |
Миновала дождливая пора, и в предгорьях наступила засуха. |
The wheels of the dairyman's spring-cart, as he sped home from market, licked up the pulverized surface of the highway, and were followed by white ribands of dust, as if they had set a thin powder-train on fire. |
Когда фермер Крик возвращался домой с базара, колеса его двуколки подбрасывали рассыпающуюся в порошок иссохшую землю и за ними белыми лентами тянулась пыль, как будто подожгли тонкий пороховой шнур. |
The cows jumped wildly over the five-barred barton-gate, maddened by the gad-fly; Dairyman Crick kept his shirt-sleeves permanently rolled up from Monday to Saturday; open windows had no effect in ventilation without open doors, and in the dairy-garden the blackbirds and thrushes crept about under the currant-bushes, rather in the manner of quadrupeds than of winged creatures. |
Коровы, измученные оводами, перепрыгивали через-изгородь загона; с понедельника по субботу у фермера рукава рубахи были засучены выше локтя; приходилось открывать не только окна, но и двери, чтобы хоть как-то освежить воздух в доме; а в саду дрозды забивались под кусты смородины, наподобие скорее четвероногих, чем крылатых созданий. |
The flies in the kitchen were lazy, teasing, and familiar, crawling about in the unwonted places, on the floors, into drawers, and over the backs of the milkmaids' hands. |
В кухне мухи, ленивые, назойливые, бесцеремонные, появлялись в самых неожиданных местах, ползали по полу, забирались в ящики, садились на руки доильщиц. |
Conversations were concerning sunstroke; while butter-making, and still more butter-keeping, was a despair. |
Разговоры шли больше о солнечных ударах. Сбивать масло, и в особенности сохранять его свежим, было более чем неблагодарной задачей. |
They milked entirely in the meads for coolness and convenience, without driving in the cows. |
Коров не загоняли на мызу, а доили их на лугу, где было прохладнее. |
During the day the animals obsequiously followed the shadow of the smallest tree as it moved round the stem with the diurnal roll; and when the milkers came they could hardly stand still for the flies. |
Днем животные покорно следовали за тенью хотя бы самого маленького деревца, по мере того как она ползла по земле вокруг ствола, двигаясь вместе с солнцем; а когда приходили доильщицы, коровы не могли стоять смирно, осаждаемые мухами. |
On one of these afternoons four or five unmilked cows chanced to stand apart from the general herd, behind the corner of a hedge, among them being Dumpling and Old Pretty, who loved Tess's hands above those of any other maid. |
Однажды после полудня четыре или пять не выдоенных еще коров отошли от стада и стояли за углом изгороди; среди них были Толстушка и Старая Красотка, которые предпочитали руки Тэсс рукам всех других доильщиц. |
When she rose from her stool under a finished cow, Angel Clare, who had been observing her for some time, asked her if she would take the aforesaid creatures next. |
Когда, выдоив корову, Тэсс поднялась со скамеечки, Энджел Клэр, следивший за ней, спросил, не займется ли она этими двумя. |
She silently assented, and with her stool at arm's length, and the pail against her knee, went round to where they stood. |
Тэсс молча кивнула и, держа скамеечку в вытянутой руке, а подойник у колена, направилась к коровам. |