And yet that same hungry nature had fought against this, but too feebly, and the natural result had followed. |
И тем не менее сердце ее, изголодавшееся по любви, сочувствовало подругам. Тэсс, честная по натуре, боролась со своей любовью, но боролась недостаточно энергично, и результаты не заставили себя ждать. |
"I will never stand in your way, nor in the way of either of you!" she declared to Retty that night in the bedroom (her tears running down). |
- Никогда я не буду стоять вам поперек дороги! -объявила Тэсс вечером в спальне, обращаясь к Рэтти, и слезы струились по ее лицу. |
"I can't help this, my dear! |
- Но я ничего не могу поделать, милая! |
I don't think marrying is in his mind at all; but if he were ever to ask me I should refuse him, as I should refuse any man." |
Вряд ли он вообще думает о женитьбе, но даже если бы он захотел на мне жениться, я бы отказала ему, как и всякому другому. |
"Oh! would you? |
- Да что ты? |
Why?" said wondering Retty. |
Почему? - удивилась Рэтти. |
"It cannot be! |
- Это невозможно! |
But I will be plain. Putting myself quite on one side, I don't think he will choose either of you." |
Но я буду откровенна: даже если бы меня совсем не было, не думаю, чтобы он женился на ком-нибудь из вас. |
"I have never expected it-thought of it!" moaned Retty. |
- Никогда я на это не надеялась, никогда об этом не мечтала! - простонала Рэтти. |
"But O! I wish I was dead!" |
- Но как бы я хотела умереть! |
The poor child, torn by a feeling which she hardly understood, turned to the other two girls who came upstairs just then. |
Бедняжка, терзаемая чувством, ей самой не совсем понятным, повернулась к двум другим девушкам, которые только что поднялись наверх. |
"We be friends with her again," she said to them. |
- Мы опять будем жить с ней в дружбе, - сказала она им. |
"She thinks no more of his choosing her than we do." |
- Она не больше нас надеется на то, что он на ней женится. |
So the reserve went off, and they were confiding and warm. |
Недоверие рассеялось, они были откровенны и ласковы. |
"I don't seem to care what I do now," said Marian, whose mood was turned to its lowest bass. |
- Теперь мне все равно, что ни делать, - сказала Мэриэн, настроенная очень мрачно. |
"I was going to marry a dairyman at Stickleford, who's asked me twice; but-my soul-I would put an end to myself rather'n be his wife now! |
- Я собиралась выйти за одного парня из Стиклфорда, он дважды за меня сватался; но, честное слово, я теперь скорее покончу с собой, чем выйду за него замуж. |
Why don't ye speak, Izz?" |
Изз, почему ты молчишь? |
"To confess, then," murmured Izz, "I made sure to-day that he was going to kiss me as he held me; and I lay still against his breast, hoping and hoping, and never moved at all. |
- Уж коли говорить начистоту, - отозвалась Изз, -сегодня я была уверена, что он меня поцелует, когда понесет на руках; и я тихонько прислонилась к его плечу и все надеялась и ни разу не пошевельнулась. |
But he did not. |
А он не поцеловал. |
I don't like biding here at Talbothays any longer! |
Не хочу я оставаться здесь, в Тэлботейсе! |
I shall go hwome." |
Вернусь домой. |
The air of the sleeping-chamber seemed to palpitate with the hopeless passion of the girls. |
Казалось, воздух в спальне вибрировал, насыщенный безнадежной страстью девушек. |
They writhed feverishly under the oppressiveness of an emotion thrust on them by cruel Nature's law-an emotion which they had neither expected nor desired. |
Они дрожали, словно в лихорадке, измученные чувством, навязанным жестокой природой, -чувством, которого они не ждали и не хотели. |
The incident of the day had fanned the flame that was burning the inside of their hearts out, and the torture was almost more than they could endure. |
Событие этого дня раздуло пламя, сжигавшее их сердца, и пытка была почти невыносима. |
The differences which distinguished them as individuals were abstracted by this passion, and each was but portion of one organism called sex. |
Страсть стерла их индивидуальности; каждая девушка была лишь частицей единого организма, именуемого полом. |
There was so much frankness and so little jealousy because there was no hope. |
Они были так искренни и почти не чувствовали ревности потому, что надежды у них не было. |
Each one was a girl of fair common sense, and she did not delude herself with any vain conceits, or deny her love, or give herself airs, in the idea of outshining the others. |
Каждая наделена была здравым смыслом, не обманывала себя нелепыми фантазиями, не отрекалась от своей любви и не превозносила себя, чтобы затмить других. |
The full recognition of the futility of their infatuation, from a social point of view; its purposeless beginning; its self-bounded outlook; its lack of everything to justify its existence in the eye of civilization (while lacking nothing in the eye of Nature); the one fact that it did exist, ecstasizing them to a killing joy-all this imparted to them a resignation, a dignity, which a practical and sordid expectation of winning him as a husband would have destroyed. |
Полное признание тщеты своего чувства с социальной точки зрения, бесцельность, самоуничижение, невозможность оправдать его в глазах цивилизованного общества (хотя оно вполне оправдано было перед лицом природы), самое наличие этого чувства, доставлявшего им мучительную радость, - все это преисполняло их смирением и достоинством, которого лишила бы их корыстная надежда выйти замуж за мистера Клэра. |
They tossed and turned on their little beds, and the cheese-wring dripped monotonously downstairs. |
Они метались на своих узких кроватях, а снизу, где стоял пресс для сыров, доносилось монотонное капанье. |
"B' you awake, Tess?" whispered one, half-an-hour later. |
Через полчаса раздался шепот: - Тэсс, ты спишь? |
It was Izz Huett's voice. |
Это был голос Изз Хюэт. |
Tess replied in the affirmative, whereupon also Retty and Marian suddenly flung the bedclothes off them, and sighed-"So be we!" |
Тэсс ответила отрицательно, и Рэтти и Мэриэн вдруг сбросили с себя одеяла и со вздохом прошептали: -Мы тоже не спим! |
"I wonder what she is like-the lady they say his family have looked out for him!" "I wonder," said Izz. |
- Хотела бы я знать, какова она - та невеста, которую, говорят, приглядели для него его родители! - сказала Изз. |
"Some lady looked out for him?" gasped Tess, starting. |
Тэсс вздрогнула. - А разве ему приглядели невесту? |
"I have never heard o' that!" |
Я об этом не слыхала. |