Tess could see over the hedge the distant three in a group, standing as he had placed them on the next rising ground. |
Тэсс через живую изгородь видела, что все трое стоят на пригорке, там, куда он их отнес. |
It was now her turn. |
Теперь была ее очередь. |
She was embarrassed to discover that excitement at the proximity of Mr Clare's breath and eyes, which she had contemned in her companions, was intensified in herself; and as if fearful of betraying her secret, she paltered with him at the last moment. |
Смущенно призналась она себе, что испытывает волнение от близости глаз и губ мистера Клэра -то самое волнение, за которое осуждала своих подруг, но только удесятеренное; и, словно страшась выдать свою тайну, она в последнюю минуту попыталась от него ускользнуть. |
"I may be able to clim' along the bank perhaps-I can clim' better than they. |
- Пожалуй, мне удастся пройти вдоль насыпи, я не так скольжу, как они. |
You must be so tired, Mr Clare!" |
Вы ведь очень устали, мистер Клэр. |
"No, no, Tess," said he quickly. |
- Нет, нет, Тэсс! - быстро ответил он. |
And almost before she was aware, she was seated in his arms and resting against his shoulder. |
Она не успела опомниться, как он уже держал ее в своих объятиях, и она прислонилась к его плечу. |
"Three Leahs to get one Rachel," he whispered. |
-Три Лии - ради одной Рахили! - прошептал он. |
"They are better women than I," she replied, magnanimously sticking to her resolve. |
- Они лучше, чем я, - великодушно ответила она, не отступая от своего решения. |
"Not to me," said Angel. |
- Только не для меня, - сказал Энджел. |
He saw her grow warm at this; and they went some steps in silence. |
Он почувствовал, что ее бросило в жар. На несколько секунд воцарилось молчание. |
"I hope I am not too heavy?" she said timidly. |
- Вам не очень тяжело? - робко спросила она. |
"O no. |
- О нет! |
You should lift Marian! |
Попробовали бы вы поднять Мэриэн! |
Such a lump. |
Вот это груз! |
You are like an undulating billow warmed by the sun. |
Вы словно волна, согретая солнцем. |
And all this fluff of muslin about you is the froth." |
А это пышное муслиновое платье - морская пена. |
"It is very pretty-if I seem like that to you." |
- Это очень красиво... если я кажусь вам такой. |
"Do you know that I have undergone three-quarters of this labour entirely for the sake of the fourth quarter?" |
- А знаете ли вы, что три четверти этой работы я проделал исключительно ради последней четверти? |
"No." |
- Нет. |
"I did not expect such an event to-day." |
- Не ждал я сегодня такого события. |
"Nor I... The water came up so sudden." |
- Я тоже... Вода поднялась так внезапно. |
That the rise in the water was what she understood him to refer to, the state of breathing belied. |
Не о поднявшейся воде думал он, и прерывистое ее дыхание свидетельствовало о том, что она его поняла. |
Clare stood still and inclinced his face towards hers. |
Клэр остановился и приблизил к ней лицо. |
"O Tessy!" he exclaimed. |
- О Тэсси! - воскликнул он. |
The girl's cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for her emotion. |
Щеки девушки горели, в смущении она не смогла смотреть ему в глаза. |
It reminded Angel that he was somewhat unfairly taking advantage of an accidental position; and he went no further with it. |
Тогда Энджелу пришло в голову, что он не вправе пользоваться случайным преимуществом, выпавшим на его долю, и он сдержался. |
No definite words of love had crossed their lips as yet, and suspension at this point was desirable now. |
Слова любви еще не сорвались с их губ, и в эту минуту промедление казалось желанным. |
However, he walked slowly, to make the remainder of the distance as long as possible; but at last they came to the bend, and the rest of their progress was in full view of the other three. |
Однако он шел медленно, чтобы растянуть оставшийся путь. Наконец он дошел до поворота дороги, и теперь трем остальным девушкам они были видны как на ладони. |
The dry land was reached, and he set her down. |
Дойдя до сухого пригорка, он опустил ее на землю. |
Her friends were looking with round thoughtful eyes at her and him, and she could see that they had been talking of her. |
Ее подруги смотрели на них задумчиво и внимательно - она поняла, что они говорили о ней. |
He hastily bade them farewell, and splashed back along the stretch of submerged road. |
Он торопливо распрощался с ними и ушел, шлепая по воде. |
The four moved on together as before, till Marian broke the silence by saying-"No-in all truth; we have no chance against her!" |
Четыре девушки продолжали свой путь; наконец Мэриэн прервала молчание: - Да, что и говорить, куда нам до нее! |
She looked joylessly at Tess. |
Она уныло посмотрела на Тэсс. |
"What do you mean?" asked the latter. |
- О чем ты говоришь? - спросила та. |
"He likes 'ee best-the very best! |
-Ты ему больше всех нравишься, больше всех! |
We could see it as he brought 'ee. |
Мы это поняли, когда он тебя нес на руках. |
He would have kissed 'ee, if you had encouraged him to do it, ever so little." |
Он бы тебя поцеловал, если бы ты хоть чуточку его подзадорила. |
"No, no," said she. |
- О нет! - сказала Тэсс. |
The gaiety with which they had set out had somehow vanished; and yet there was no enmity or malice between them. |
Прежнее веселое настроение развеялось; однако не было ни вражды, ни злобы. |
They were generous young souls; they had been reared in the lonely country nooks where fatalism is a strong sentiment, and they did not blame her. Such supplanting was to be. |
Это были великодушные девушки; они выросли в глухих деревушках, где фатализм глубоко пустил корни, и Тэсс они не винили: так угодно было судьбе. |
Tess's heart ached. |
У Тэсс сжималось сердце. |
There was no concealing from herself the fact that she loved Angel Clare, perhaps all the more passionately from knowing that the others had also lost their hearts to him. |
Она не могла скрыть от себя, что любит Энджела Клэра, а любовь, внушенная им трем другим девушкам, быть может, еще усиливала ее страсть. |
There is contagion in this sentiment, especially among women. |
Чувство это заразительно, и женщины особенно восприимчивы к такой заразе. |