Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tess could see over the hedge the distant three in a group, standing as he had placed them on the next rising ground. Тэсс через живую изгородь видела, что все трое стоят на пригорке, там, куда он их отнес.
It was now her turn. Теперь была ее очередь.
She was embarrassed to discover that excitement at the proximity of Mr Clare's breath and eyes, which she had contemned in her companions, was intensified in herself; and as if fearful of betraying her secret, she paltered with him at the last moment. Смущенно призналась она себе, что испытывает волнение от близости глаз и губ мистера Клэра -то самое волнение, за которое осуждала своих подруг, но только удесятеренное; и, словно страшась выдать свою тайну, она в последнюю минуту попыталась от него ускользнуть.
"I may be able to clim' along the bank perhaps-I can clim' better than they. - Пожалуй, мне удастся пройти вдоль насыпи, я не так скольжу, как они.
You must be so tired, Mr Clare!" Вы ведь очень устали, мистер Клэр.
"No, no, Tess," said he quickly. - Нет, нет, Тэсс! - быстро ответил он.
And almost before she was aware, she was seated in his arms and resting against his shoulder. Она не успела опомниться, как он уже держал ее в своих объятиях, и она прислонилась к его плечу.
"Three Leahs to get one Rachel," he whispered. -Три Лии - ради одной Рахили! - прошептал он.
"They are better women than I," she replied, magnanimously sticking to her resolve. - Они лучше, чем я, - великодушно ответила она, не отступая от своего решения.
"Not to me," said Angel. - Только не для меня, - сказал Энджел.
He saw her grow warm at this; and they went some steps in silence. Он почувствовал, что ее бросило в жар. На несколько секунд воцарилось молчание.
"I hope I am not too heavy?" she said timidly. - Вам не очень тяжело? - робко спросила она.
"O no. - О нет!
You should lift Marian! Попробовали бы вы поднять Мэриэн!
Such a lump. Вот это груз!
You are like an undulating billow warmed by the sun. Вы словно волна, согретая солнцем.
And all this fluff of muslin about you is the froth." А это пышное муслиновое платье - морская пена.
"It is very pretty-if I seem like that to you." - Это очень красиво... если я кажусь вам такой.
"Do you know that I have undergone three-quarters of this labour entirely for the sake of the fourth quarter?" - А знаете ли вы, что три четверти этой работы я проделал исключительно ради последней четверти?
"No." - Нет.
"I did not expect such an event to-day." - Не ждал я сегодня такого события.
"Nor I... The water came up so sudden." - Я тоже... Вода поднялась так внезапно.
That the rise in the water was what she understood him to refer to, the state of breathing belied. Не о поднявшейся воде думал он, и прерывистое ее дыхание свидетельствовало о том, что она его поняла.
Clare stood still and inclinced his face towards hers. Клэр остановился и приблизил к ней лицо.
"O Tessy!" he exclaimed. - О Тэсси! - воскликнул он.
The girl's cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for her emotion. Щеки девушки горели, в смущении она не смогла смотреть ему в глаза.
It reminded Angel that he was somewhat unfairly taking advantage of an accidental position; and he went no further with it. Тогда Энджелу пришло в голову, что он не вправе пользоваться случайным преимуществом, выпавшим на его долю, и он сдержался.
No definite words of love had crossed their lips as yet, and suspension at this point was desirable now. Слова любви еще не сорвались с их губ, и в эту минуту промедление казалось желанным.
However, he walked slowly, to make the remainder of the distance as long as possible; but at last they came to the bend, and the rest of their progress was in full view of the other three. Однако он шел медленно, чтобы растянуть оставшийся путь. Наконец он дошел до поворота дороги, и теперь трем остальным девушкам они были видны как на ладони.
The dry land was reached, and he set her down. Дойдя до сухого пригорка, он опустил ее на землю.
Her friends were looking with round thoughtful eyes at her and him, and she could see that they had been talking of her. Ее подруги смотрели на них задумчиво и внимательно - она поняла, что они говорили о ней.
He hastily bade them farewell, and splashed back along the stretch of submerged road. Он торопливо распрощался с ними и ушел, шлепая по воде.
The four moved on together as before, till Marian broke the silence by saying-"No-in all truth; we have no chance against her!" Четыре девушки продолжали свой путь; наконец Мэриэн прервала молчание: - Да, что и говорить, куда нам до нее!
She looked joylessly at Tess. Она уныло посмотрела на Тэсс.
"What do you mean?" asked the latter. - О чем ты говоришь? - спросила та.
"He likes 'ee best-the very best! -Ты ему больше всех нравишься, больше всех!
We could see it as he brought 'ee. Мы это поняли, когда он тебя нес на руках.
He would have kissed 'ee, if you had encouraged him to do it, ever so little." Он бы тебя поцеловал, если бы ты хоть чуточку его подзадорила.
"No, no," said she. - О нет! - сказала Тэсс.
The gaiety with which they had set out had somehow vanished; and yet there was no enmity or malice between them. Прежнее веселое настроение развеялось; однако не было ни вражды, ни злобы.
They were generous young souls; they had been reared in the lonely country nooks where fatalism is a strong sentiment, and they did not blame her. Such supplanting was to be. Это были великодушные девушки; они выросли в глухих деревушках, где фатализм глубоко пустил корни, и Тэсс они не винили: так угодно было судьбе.
Tess's heart ached. У Тэсс сжималось сердце.
There was no concealing from herself the fact that she loved Angel Clare, perhaps all the more passionately from knowing that the others had also lost their hearts to him. Она не могла скрыть от себя, что любит Энджела Клэра, а любовь, внушенная им трем другим девушкам, быть может, еще усиливала ее страсть.
There is contagion in this sentiment, especially among women. Чувство это заразительно, и женщины особенно восприимчивы к такой заразе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x