The rosy-cheeked, bright-eyed quartet looked so charming in their light summer attire, clinging to the roadside bank like pigeons on a roof-slope, that he stopped a moment to regard them before coming close. |
Четыре девушки в светлых летних платьях, румяные, ясноглазые, приютившиеся на насыпи, словно голуби на скате крыши, были так очаровательны, что он на секунду остановился и залюбовался ими. |
Their gauzy skirts had brushed up from the grass innumerable flies and butterflies which, unable to escape, remained caged in the transparent tissue as in an aviary. |
Пока они шли, подолы их воздушных юбок смахивали с травы бесчисленных мушек и бабочек, которые, не находя выхода, бились в складках прозрачной материи, словно в клетке. |
Angel's eye at last fell upon Tess, the hindmost of the four; she, being full of suppressed laughter at their dilemma, could not help meeting his glance radiantly. |
Наконец взгляд Энджела упал на Тэсс, стоявшую позади всех; она уже давно с трудом удерживалась от смеха, так что теперь, встретив его взгляд, не смогла придать лицу суровость и вся просияла. |
He came beneath them in the water, which did not rise over his long boots; and stood looking at the entrapped flies and butterflies. |
Он направился к ним, шагая прямо по воде, не поднимавшейся выше его сапог, и остановился, глядя на мушек и бабочек, попавших в западню. |
"Are you trying to get to church?" he said to Marian, who was in front, including the next two in his remark, but avoiding Tess. |
- Вы пытаетесь добраться до церкви? - спросил он Мэриэн, стоявшую впереди, и бросил взгляд на двух ее спутниц, избегая, однако, смотреть на Тэсс. |
"Yes, sir; and 'tis getting late; and my colour do come up so-" |
- Да, сэр, и мы опаздываем, а я всегда так краснею... |
"I'll carry you through the pool-every Jill of you." |
-Я вас перенесу через лужу... перенесу всех четырех. |
The whole four flushed as if one heart beat through them. |
Все четверо мгновенно вспыхнули, словно сердце у них было одно. |
"I think you can't, sir," said Marian. |
- Вряд ли вы справитесь, сэр, - сказала Мэриэн. |
"It is the only way for you to get past. |
- Иначе вам здесь не пройти. |
Stand still. |
Стойте смирно. |
Nonsense-you are not too heavy! |
Глупости, вовсе вы не такие тяжелые. |
I'd carry you all four together. |
Да я бы мог перенести вас всех сразу. |
Now, Marian, attend," he continued, "and put your arms round my shoulders, so. Now! |
Ну, Мэриэн, - продолжал он, - обнимите меня руками за плечи, вот так. |
Hold on. |
Держитесь. |
That's well done." |
Отлично. |
Marian had lowered herself upon his arm and shoulder as directed, and Angel strode off with her, his slim figure, as viewed from behind, looking like the mere stem to the great nosegay suggested by hers. |
Мэриэн опустилась на его руку и плечо, и Энджел тронулся в путь; его стройная фигура издали казалась тонким стеблем, поддерживающим огромный букет. |
They disappeared round the curve of the road, and only his sousing footsteps and the top ribbon of Marian's bonnet told where they were. |
Они скрылись за поворотом дороги, и только плеск воды да бант на шляпе Мэриэн указывали, где они находятся. |
In a few minutes he reappeared. |
Через несколько минут он появился снова. |
Izz Huett was the next in order upon the bank. |
Теперь была очередь Изз Хюэт. |
"Here he comes," she murmured, and they could hear that her lips were dry with emotion. |
- Он идет, - прошептала она, и по голосу они догадались, что губы у нее пересохли от волнения. |
"And I have to put my arms round his neck and look into his face as Marian did." |
- И я должна обнять его за шею и смотреть ему в лицо, как смотрела Мэриэн! |
"There's nothing in that," said Tess quickly. |
- Ничего особенного в этом нет, - быстро сказала Тэсс. |
"There's a time for everything," continued Izz, unheeding. |
- Всему свое время, - не обращая на нее внимания, продолжала Изз. |
"A time to embrace, and a time to refrain from embracing; the first is now going to be mine." |
- Время для объятий и время, когда нужно воздержаться от них; сейчас мне на долю выпадет первое. |
"Fie-it is Scripture, Izz!" |
- Фи! Ведь это из Священного писания, Изз! |
"Yes," said Izz, |
- Да, - сказала Изз. |
"I've always a' ear at church for pretty verses." |
- В церкви я всегда прислушиваюсь к красивым изречениям. |
Angel Clare, to whom three-quarters of this performance was a commonplace act of kindness, now approached Izz. |
Энджел Клэр, который три четверти этой работы выполнял исключительно по доброте своей, подошел теперь к Изз. |
She quietly and dreamily lowered herself into his arms, and Angel methodically marched off with her. |
Она спокойно и мечтательно опустилась в его объятия, и он, мерно шагая, удалился вместе с ней. |
When he was heard returning for the third time Retty's throbbing heart could be almost seen to shake her. |
Когда его шаги послышались в третий раз, у Рэтти так сильно забилось сердце, что она начала дрожать. |
He went up to the red-haired girl, and while he was seizing her he glanced at Tess. |
Он приблизился к рыжеволосой девушке и, поднимая ее, взглянул на Тэсс. |
His lips could not have pronounced more plainly, |
Взгляд этот был красноречивее слов: |
"It will soon be you and I." |
"Скоро мы будем вдвоем". |
Her comprehension appeared in her face; she could not help it. |
Ее лицо выдало, что она угадала его мысли, она ничего не могла с собой поделать. |
There was an understanding between them. |
Они давно без слов понимали друг друга. |
Poor little Retty, though by far the lightest weight, was the most troublesome of Clare's burdens. |
Бедная маленькая Рэтти - самая легкая нота -оказалась, однако, самой беспокойной. |
Marian had been like a sack of meal, a dead weight of plumpness under which he has literally staggered. |
Мэриэн была как куль с мукой, - под тяжестью этого пышного тела он буквально шатался. |
Izz had ridden sensibly and calmly. |
Изз вела себя спокойно и рассудительно. |
Retty was a bunch of hysterics. |
Рэтти оказалась клубком нервов. |
However, he got through with the disquieted creature, deposited her, and returned. |
Однако он все-таки донес взволнованную девушку до сухого места, опустил ее на землю и вернулся. |