The deeper-passioned Tess was very far from sleeping even then. |
Тэсс, более впечатлительная, не могла уснуть. |
This conversation was another of the bitter pills she had been obliged to swallow that day. |
Их разговор был еще одной горькой пилюлей, которую пришлось ей проглотить в этот день. |
Scarce the least feeling of jealousy arose in her breast. For that matter she knew herself to have the preference. |
Ревности она не испытывала, зная, что ей отдается предпочтение. |
Being more finely formed, better educated, and, though the youngest except Retty, more woman than either, she perceived that only the slightest ordinary care was necessary for holding her own in Angel Clare's heart against these her candid friends. |
Она была красивее, образованнее, чем они; хотя и моложе их всех, за исключением Рэтти, но более зрелая; поэтому она понимала, что стоит ей сделать незначительное усилие - и она завоюет сердце Энджела Клэра и одержит верх над своими простодушными подругами. |
But the grave question was, ought she to do this? |
Но вставал страшный вопрос: имеет ли она право этого добиваться? |
There was, to be sure, hardly a ghost of a chance for either of them, in a serious sense; but there was, or had been, a chance of one or the other inspiring him with a passing fancy for her, and enjoying the pleasure of his attentions while he stayed here. |
Разумеется, ни одна из них не могла надеяться на что-либо серьезное, но та или другая могла внушить ему мимолетную страсть и с радостью стала бы принимать его ухаживание, пока он здесь живет. |
Such unequal attachments had led to marriage; and she had heard from Mrs Crick that Mr Clare had one day asked, in a laughing way, what would be the use of his marrying a fine lady, and all the while ten thousand acres of Colonial pasture to feed, and cattle to rear, and corn to reap. |
Случалось, что такие отношения приводили к браку и с неровней, а она слыхала от миссис Крик, что мистер Клэр шутливо спросил однажды, какой смысл ему жениться на девице из хорошей семьи, когда предстоит возделывать десять тысяч акров земли в колониях, разводить скот и убирать хлеб. |
A farm-woman would be the only sensible kind of wife for him. |
Самое разумное взять в жены девушку, выросшую на ферме. |
But whether Mr Clare had spoken seriously or not, why should she, who could never conscientiously allow any man to marry her now, and who had religiously determined that she never would be tempted to do so, draw off Mr Clare's attention from other women, for the brief happiness of sunning herself in his eyes while he remained at Talbothays? |
Быть может, он говорил серьезно, но могла ли Тэсс, которой совесть не позволяла выйти замуж за кого бы то ни было, Тэсс, твердо решившая противостоять такому искушению, - могла ли она отвлекать внимание мистера Клэра от других женщин ради мимолетного счастья встречать его ласковые взгляды, пока он живет в Тэлботейс? |
XXII |
22 |
They came downstairs yawning next morning; but skimming and milking were proceeded with as usual, and they went indoors to breakfast. |
На следующее утро, зевая, они спустились вниз: надо было, как всегда, снимать сливки и доить коров; затем все пошли в дом завтракать. |
Dairyman Crick was discovered stamping about the house. |
Оказалось, что хозяин Крик рвет и мечет. |
He had received a letter, in which a customer had complained that the butter had a twang. |
Он получил письмо от одного клиента, жаловавшегося, что масло имеет привкус. |
"And begad, so 't have!" said the dairyman, who held in his left hand a wooden slice on which a lump of butter was stuck. |
- Ей-богу, так оно и есть! - объявил Крик, держа в левой руке деревянную лопаточку с прилипшим к ней куском масла. |
"Yes-taste for yourself!" |
- Вот попробуйте-ка сами. |
Several of them gathered round him; and Mr Clare tasted, Tess tasted, also the other indoor milkmaids, one or two of the milking-men, and last of all Mrs Crick, who came out from the waiting breakfast-table. |
Его окружили. Попробовал масло мистер Клэр, Тэсс и другие работницы, жившие в доме, затем два-три батрака и, наконец, миссис Крик, которая уже приготовила завтрак. |
There certainly was a twang. |
В масле действительно чувствовался привкус. |
The dairyman, who had thrown himself into abstraction to better realize the taste, and so divine the particular species of noxious weed to which it appertained, suddenly exclaimed-"'Tis garlic! and I thought there wasn't a blade left in that mead!" |
Хозяин мызы, погрузившийся в размышления и пытавшийся определить, что это за привкус, и угадать, какая ядовитая трава в этом повинна, вдруг воскликнул: - Это чеснок. А я-то думал, что на том лугу совсем его не осталось. |
Then all the old hands remembered that a certain dry mead, into which a few of the cows had been admitted of late, had, in years gone by, spoilt the butter in the same way. |
Все старые батраки припомнили, что много лет назад масло испортилось точно так же и виной тому был один луг, куда не так давно начали снова пускать коров. |
The dairyman had not recognized the taste at that time, and thought the butter bewitched. |
Но тогда мистер Крик не распознал привкуса и порешил, что дело не обошлось без нечистой силы. |
"We must overhaul that mead," he resumed; "this mustn't continny!" |
- Придется проверить этот луг, - объявил он. -Нужно с этим покончить. |
All having armed themselves with old pointed knives, they went out together. |
Вооружившись старыми острыми ножами, все отправились в путь. |
As the inimical plant could only be present in very microscopic dimensions to have escaped ordinary observation, to find it seemed rather a hopeless attempt in the stretch of rich grass before them. |
Если этого вредного растения было так мало, что оно до сих пор никем не было замечено, отыскать его в тучной траве было почти невозможно. |
However, they formed themselves into line, all assisting, owing to the importance of the search; the dairyman at the upper end with Mr Clare, who had volunteered to help; then Tess, Marian, Izz Huett, and Retty; then Bill Lewell, Jonathan, and the married dairywomen-Beck Knibbs, with her wooly black hair and rolling eyes; and flaxen Frances, consumptive from the winter damps of the water-meads-who lived in their respective cottages. |
Однако в поисках принимали участие все работники, так как положение было серьезное. В одном конце цепи встал сам хозяин вместе с мистером Клэром, предложившим свои услуги, затем Тэсс, Мэриэн, Изз Хюэт и Рэтти; дальше Билл Льюэл, Джонатэн и замужние работницы, жившие в своих домиках, Бэк Нибс, с курчавыми черными волосами и выпученными глазами, и белокурая Фрэнсис, заполучившая чахотку от зимних туманов на заливных лугах. |
With eyes fixed upon the ground they crept slowly across a strip of the field, returning a little further down in such a manner that, when they should have finished, not a single inch of the pasture but would have fallen under the eye of some one of them. |
Не отрывая глаз от травы, они медленно продвигались по лугу, а дойдя до конца, шли назад, чтобы ни один дюйм пастбища не остался необследованным. |
It was a most tedious business, not more than half a dozen shoots of garlic being discoverable in the whole field; yet such was the herb's pungency that probably one bite of it by one cow had been sufficient to season the whole dairy's produce for the day. |
Это была скучнейшая работа, так как на поле было вряд ли более полудюжины побегов чеснока, но растение это такое едкое, что достаточно одной корове съесть хотя бы один стебелек - и все масло, сбиваемое на мызе в течение суток, приобретает привкус. |