Dairyman Crick and his wife, the milkmaids Tess, Marian, Retty Priddle, Izz Huett, and the married ones from the cottages; also Mr Clare, Jonathan Kail, old Deborah, and the rest, stood gazing hopelessly at the churn; and the boy who kept the horse going outside put on moon-like eyes to show his sense of the situation. |
Фермер Крик и его жена, доильщицы Тэсс, Мэриэн, Рэтти Придл, Изз Хюэт и приходящие замужние работницы, а также мистер Клэр, Джонатэн, Кейл, старая Дебора и все остальные стояли, беспомощно созерцая маслобойку, а мальчишка, погонявший во дворе лошадь, таращил глаза, показывая, что оценивает создавшееся положение. |
Even the melancholy horse himself seemed to look in at the window in inquiring despair at each walk round. |
Даже меланхолическая лошадь, завершая круг, казалось, посматривала на окно вопросительно и грустно. |
"'Tis years since I went to Conjuror Trendle's son in Egdon-years!" said the dairyman bitterly. |
- Много лет не бывал я у сына знахаря Трэндла в Эгдоне, много лет, - с горечью сказал Крик. |
"And he was nothing to what his father had been. |
- Далеко ему до отца! |
I have said fifty times, if I have said once, that I DON'T believe in en; though 'a do cast folks' waters very true. |
И раз пятьдесят я говорил, что в него не верю. Да, не верю. |
But I shall have to go to 'n if he's alive. |
А все-таки придется пойти к нему. |
O yes, I shall have to go to 'n, if this sort of thing continnys!" |
Да, придется пойти, если дело не наладится. |
Even Mr Clare began to feel tragical at the dairyman's desperation. |
Даже мистер Клэр приуныл, видя отчаяние хозяина. |
"Conjuror Fall, t'other side of Casterbridge, that they used to call 'Wide-O', was a very good man when I was a boy," said Jonathan Kail. |
- Когда я еще был мальчишкой, - сказал Джонатэн Кейл, - знахарь Фолл - тот, что живет по ту сторону Кэстербриджа, - слыл мастером. |
"But he's rotten as touchwood by now." |
Ну, да теперь он рассыпается, как гнилое дерево. |
"My grandfather used to go to Conjuror Mynterne, out at Owlscombe, and a clever man a' were, so I've heard grandfer say," continued Mr Crick. |
- Мой дед ходил, бывало, к знахарю Минтерну в Олскомб, умный был человек, как говаривал дед, -продолжал мистер Крик. |
"But there's no such genuine folk about nowadays!" |
- Но нынче толковых людей не сыщешь. |
Mrs Crick's mind kept nearer to the matter in hand. |
Миссис Крик держалась ближе к делу. |
"Perhaps somebody in the house is in love," she said tentatively. |
- Уж не влюблен ли у нас тут кто-нибудь на мызе? - предположила она. |
"I've heard tell in my younger days that that will cause it. |
- В молодости я слыхала, что масло от этого не сбивается. |
Why, Crick-that maid we had years ago, do ye mind, and how the butter didn't come then-" |
Помнишь, Крик, много лет назад служила у нас одна девушка... и масло-то ведь тогда не сбивалось... |
"Ah yes, yes!-but that isn't the rights o't. |
- Да, да. Но это не так. |
It had nothing to do with the love-making. |
Любовь тут была ни при чем. |
I can mind all about it-'twas the damage to the churn." |
Помню прекрасно: маслобойка тогда испортилась. |
He turned to Clare. |
Он повернулся к Клэру: |
"Jack Dollop, a 'hore's-bird of a fellow we had here as milker at one time, sir, courted a young woman over at Mell stock, and deceived her as he had deceived many afore. |
- Был у нас работник Джек Доллоп, сэр, разбитной парень; ухаживал за молодой девушкой из Мелстока и обманул ее, как обманывал многих. |
But he had another sort o' woman to reckon wi' this time, and it was not the girl herself. |
Ну, да на этот раз пришлось ему столкнуться с женщиной совсем другого сорта, правда, сама-то девушка была здесь ни при чем. |
One Holy Thursday of all days in the almanack, we was here as we mid be now, only there was no churning in hand, when we zid the girl's mother coming up to the door, wi' a great brass-mounted umbrella in her hand that would ha' felled an ox, and saying |
В святой четверг собрались мы все здесь - вот так же, как и теперь, только масло в тот день не сбивали - и видим: подходит к дому мать этой девушки и держит в руке громадный зонт, оправленный медью, которым быка можно с ног свалить, - идет и спрашивает: |
'Do Jack Dollop work here?-because I want him! |
"Здесь работает Джек Доллоп? Он мне нужен. |
I have a big bone to pick with he, I can assure 'n!' |
Хочу с ним посчитаться". |
And some way behind her mother walked Jack's young woman, crying bitterly into her handkercher. |
А следом за матерью идет девушка, обманутая Джеком, и плачет горькими слезами, уткнувшись в платок. |
'O Lard, here's a time!' said Jack, looking out o' winder at 'em. |
Джек посмотрел в окно и говорит: "О господи! Вот беда! |
' She'll murder me! |
Она меня убьет! |
Where shall I get-where shall I-? |
Куда бы мне спрятаться, да поскорее?.. |
Don't tell her where I be!' |
Не говорите ей, где я!" |
And with that he scrambled into the churn through the trap-door, and shut himself inside, just as the young woman's mother busted into the milk-house. |
И с этими словами залез в маслобойку и крышку прикрыл изнутри. А тут уж мать девушки ворвалась в молочную. |
' The villain-where is he?' says she. |
"Негодяй! Где он?- кричит. |
'I'll claw his face for'n, let me only catch him!' |
- Я ему всю морду расцарапаю, дайте только мне до него добраться!" |
Well, she hunted about everywhere, ballyragging Jack by side and by seam, Jack lying a'most stifled inside the churn, and the poor maid-or young woman rather-standing at the door crying her eyes out. |
Искала она повсюду, ругала Джека и так и этак; тот лежит и чуть не задыхается в маслобойке, а бедная девушка, или - вернее будет сказать -молодая женщина, стоит у двери и плачет навзрыд. |
I shall never forget it, never! |
Никогда я этого не забуду, никогда! |
' Twould have melted a marble stone! |
Камень и тот бы растаял. |
But she couldn't find him nowhere at all." |
А она никак не может его отыскать. |
The dairyman paused, and one or two words of comment came from the listeners. |
Хозяин мызы умолк, и слушатели обменялись кое-какими замечаниями. |
Dairyman Crick's stories often seemed to be ended when they were not really so, and strangers were betrayed into premature interjections of finality; though old friends knew better. |
Рассказы мистера Крика отличались одним любопытным свойством: казалось бы, доведенные до конца, они побуждали слушателей встревать со своими замечаниями не вовремя, так как на самом деле до конца было еще далеко, но старые друзья не попадались на эту удочку. |