Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thus passed the leafy time when arborescence seems to be the one thing aimed at out of doors. Так протекали дни, те дни, когда листва особенно обильна и кажется, будто природа преследует одну цель - выращивать растения.
Tess and Clare unconsciously studied each other, ever balanced on the edge of a passion, yet apparently keeping out of it. Тэсс и Клэр бессознательно изучали друг друга, неизменно балансируя на грани страсти, но, по-видимому, не переступая ее.
All the while they were converging, under an irresistible law, as surely as two streams in one vale. И, подчиняясь непреложному закону, стремились к одной и той же цели, подобно двум ручьям, текущим в одной долине.
Tess had never in her recent life been so happy as she was now, possibly never would be so happy again. Никогда Тэсс не была так счастлива, как теперь, и, быть может, ей не было суждено еще раз пережить такие же счастливые дни.
She was, for one thing, physically and mentally suited among these new surroundings. В этой новой обстановке она чувствовала себя и физически и духовно на своем месте.
The sapling which had rooted down to a poisonous stratum on the spot of its sowing had been transplanted to a deeper soil. Молодое деревце, пустившее корни в ядовитую почву, где упало семя, было пересажено на более плодородную землю.
Moreover she, and Clare also, stood as yet on the debatable land between predilection and love; where no profundities have been reached; no reflections have set in, awkwardly inquiring, Кроме того, и она и Клэр до сих пор еще занимали позицию между простым влечением и любовью; здесь не было места глубоким волнениям, не было рефлексии с ее надоедливыми вопросами:
"Whither does this new current tend to carry me? "Куда увлекает меня этот новый поток?
What does it mean to my future? Какое значение имеет он для моего будущего?
How does it stand towards my past?" В какой связи находится он с моим прошлым?"
Tess was the merest stray phenomenon to Angel Clare as yet-a rosy, warming apparition which had only just acquired the attribute of persistence in his consciousness. Для Энджела Клэра Тэсс пока была лишь отражением идеала, розовой теплой тенью, которая еще не завладела его сознанием.
So he allowed his mind to be occupied with her, deeming his preoccupation to be no more than a philosopher's regard of an exceedingly novel, fresh, and interesting specimen of womankind. И он разрешал себе думать о ней, полагая, что интерес его является не больше чем интересом философа, созерцающего крайне оригинальную и самобытную представительницу женского пола.
They met continually; they could not help it. Встречались они постоянно, иначе и быть не могло.
They met daily in that strange and solemn interval, the twilight of the morning, in the violet or pink dawn; for it was necessary to rise early, so very early, here. Встречались ежедневно в странный и торжественный предутренний час, в лиловых или розовых лучах рассвета, - ибо здесь нужно было вставать рано, очень рано.
Milking was done betimes; and before the milking came the skimming, which began at a little past three. Коров доили ни свет ни заря, а перед этим, в начале четвертого, снимали сливки с молока.
It usually fell to the lot of some one or other of them to wake the rest, the first being aroused by an alarm-clock; and, as Tess was the latest arrival, and they soon discovered that she could be depended upon not to sleep though the alarm as others did, this task was thrust most frequently upon her. Обычно тот, кто первым просыпался от звона будильника, должен был будить остальных. Тэсс поступила на мызу последней, а к тому же вскоре обнаружилось, что на нее можно положиться - она не проспит, как это случалось с другими, - а потому эта обязанность все чаще выпадала на ее долю.
No sooner had the hour of three struck and whizzed, than she left her room and ran to the dairyman's door; then up the ladder to Angel's, calling him in a loud whisper; then woke her fellow-milkmaids. Как только в три часа кончал дребезжать будильник, она выходила из своей комнаты и бежала к двери хозяина, затем поднималась по лестнице на мезонин к Энджелу и окликала его громким шепотом, после чего будила своих подруг.
By the time that Tess was dressed Clare was downstairs and out in the humid air. К тому времени как Тэсс успевала одеться, Клэр уже спускался вниз и выходил в свежую утреннюю прохладу.
The remaining maids and the dairyman usually gave themselves another turn on the pillow, and did not appear till a quarter of an hour later. Остальные работницы и работники старались поваляться в постели подольше и появлялись через четверть часа.
The gray half-tones of daybreak are not the gray half-tones of the day's close, though the degree of their shade may be the same. Серые полутона рассвета непохожи на серые вечерние сумерки, хотя краски как будто одни и те же.
In the twilight of the morning, light seems active, darkness passive; in the twilight of evening it is the darkness which is active and crescent, and the light which is the drowsy reverse. На восходе солнца свет кажется активным, а тьма пассивна, тогда как вечером активен нарастающий мрак, а свет дремотно пассивен.
Being so often-possibly not always by chance-the first two persons to get up at the dairy-house, they seemed to themselves the first persons up of all the world. И вот, потому что эти двое так часто - и не всегда, быть может, случайно - вставали первыми на ферме, им начинало казаться, что во всем мире пробуждались от сна они первые.
In these early days of her residence here Tess did not skim, but went out of doors at once after rising, where he was generally awaiting her. В начале своего пребывания на мызе Тэсс, одевшись, не снимала сливок с молока и тотчас же выходила во двор, где Клэр обычно ее поджидал.
The spectral, half-compounded, aqueous light which pervaded the open mead impressed them with a feeling of isolation, as if they were Adam and Eve. Открытый луг залит был призрачным туманным светом, который внушал им чувство оторванности ото всех, словно они были Адамом и Евой.
At this dim inceptive stage of the day Tess seemed to Clare to exhibit a dignified largeness both of disposition and physique, an almost regnant power, possibly because he knew that at that preternatural time hardly any woman so well endowed in person as she was likely to be walking in the open air within the boundaries of his horizon; very few in all England. В этом тусклом свете зарождающегося дня Тэсс казалась Клэру существом совершенным и духовно и физически, наделенным чуть ли не царственным могуществом, - быть может, потому, что в пределах его кругозора вряд ли хоть одна женщина, столь же одаренная, как Тэсс, выходила из дому в такую раннюю пору; да и во всей Англии мало нашлось бы таких женщин.
Fair women are usually asleep at mid-summer dawns. Красивые женщины обычно спят в летнюю утреннюю пору.
She was close at hand, and the rest were nowhere. Тэсс была подле него, а остальные просто не существовали.
The mixed, singular, luminous gloom in which they walked along together to the spot where the cows lay often made him think of the Resurrection hour. Рассеянный странный свет, который окутывал их, когда они шли рядом к тому месту, где лежали коровы, часто заставлял его думать о часе воскресенья.
He little thought that the Magdalen might be at his side. Ему и в голову не приходило, что подле него, быть может, идет Магдалина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x