"What of?" |
- Чего же вы боитесь? |
"I couldn't quite say." |
-Я не знаю, как объяснить. |
"The milk turning sour?" |
- Боитесь, как бы молоко не свернулось? |
"No." |
- Нет. |
"Life in general?" |
- Жизнь вас пугает? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"Ah-so have I, very often. |
- Ах, и меня также, очень часто. |
This hobble of being alive is rather serious, don't you think so?" |
Нести бремя жизни - нешуточное дело, не правда ли? |
"It is-now you put it that way." |
- Да, вы это верно сказали, сэр. |
"All the same, I shouldn't have expected a young girl like you to see it so just yet. |
- И все-таки я не ожидал, чтобы такая молоденькая девушка, как вы, могла так думать. |
How is it you do?" |
Как это случилось? |
She maintained a hesitating silence. |
Она замялась и промолчала. |
"Come, Tess, tell me in confidence." |
- Доверьтесь мне, Тэсс. |
She thought that he meant what were the aspects of things to her, and replied shyly-"The trees have inquisitive eyes, haven't they?-that is, seem as if they had. |
Она подумала, что ему хочется знать, каким представляется ей мир, и ответила робко: - Деревья смотрят пытливо, правда? То есть кажется, будто они так смотрят. |
And the river says,-'Why do ye trouble me with your looks?' |
А река говорит: "Зачем тревожишь меня своим взглядом?" |
And you seem to see numbers of to-morrows just all in a line, the first of them the biggest and clearest, the others getting smaller and smaller as they stand farther away; but they all seem very fierce and cruel and as if they said, |
И кажется, будто множество дней - завтрашних -выстроилось в ряд; и первое завтра - самое большое и ясно видимое, а следующие делаются все меньше и меньше, чем дальше они от нас; и все они грозные и жестокие и словно говорят: |
' I'm coming! |
"Я иду! |
Beware of me! |
Берегись меня! |
Beware of me!'... |
Берегись!.." |
But YOU, sir, can raise up dreams with your music, and drive all such horrid fancies away!" |
Но вы своей музыкой, сэр, можете будить мечты и прогоняете эти страшные мысли! |
He was surprised to find this young woman-who though but a milkmaid had just that touch of rarity about her which might make her the envied of her housemates-shaping such sad imaginings. |
Он был удивлен: как могло воображение этой молодой девушки, простой доильщицы, в которой было, правда, что-то возбуждавшее зависть товарок, - как могло оно порождать такие печальные образы? |
She was expressing in her own native phrases-assisted a little by her Sixth Standard training-feelings which might almost have been called those of the age-the ache of modernism. |
В бесхитростных фразах - обучение в шестиклассной школе не прошло даром -высказывала она чувства, какие, пожалуй, являлись чувствами века - болезнью модернизма. |
The perception arrested him less when he reflected that what are called advanced ideas are really in great part but the latest fashion in definition-a more accurate expression, by words in logy and ism, of sensations which men and women have vaguely grasped for centuries. |
Однако он перестал удивляться, когда подумал, что, в сущности, так называемые новейшие идеи на самом деле представляют собой всего лишь более современное, более утонченное, выраженное словами, оканчивающимися на "логия" и "изм", определение чувств, которые смутно волновали человечество в течение веков. |
Still, it was strange that they should have come to her while yet so young; more than strange; it was impressive, interesting, pathetic. |
Но странно было, что они возникли у нее, такой молодой, более чем странно; это производило впечатление, вызывало интерес, казалось трогательным. |
Not guessing the cause, there was nothing to remind him that experience is as to intensity, and not as to duration. |
Не догадываясь о причине, он забыл о том, что значение имеет не длительность, а интенсивность пережитого испытания. |
Tess's passing corporeal blight had been her mental harvest. |
Через страдание пришла она к духовной зрелости. |
Tess, on her part, could not understand why a man of clerical family and good education, and above physical want, should look upon it as a mishap to be alive. |
Тэсс, в свою очередь, не могла понять, почему человек, происходивший из семьи священника, получивший хорошее образование и не знавший материальной нужды, считает жизнь бременем?.. |
For the unhappy pilgrim herself there was very good reason. |
У нее, несчастной странницы, были для этого серьезные основания. |
But how could this admirable and poetic man ever have descended into the Valley of Humiliation, have felt with the man of Uz-as she herself had felt two or three years ago-"My soul chooseth strangling and death rather than my life. |
Но как мог этот незаурядный, наделенный поэтической душой человек, который никогда не спускался в Долину Унижения, как мог он разделять чувства жителя Уца - те чувства, какие испытывала она сама два-три года тому назад? "Душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих. |
I loathe it; I would not live alway." |
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне". |
It was true that he was at present out of his class. But she knew that was only because, like Peter the Great in a shipwright's yard, he was studying what he wanted to know. |
Правда, теперь он оторвался от своего класса, но она знала, чем это объясняется: подобно Петру Великому на корабельной верфи, он изучал то, что хотел знать. |
He did not milk cows because he was obliged to milk cows, but because he was learning to be a rich and prosperous dairyman, landowner, agriculturist, and breeder of cattle. |
Коров он доил не потому, что вынужден был это делать, а потому, что это должно было помочь ему стать преуспевающим хозяином мызы, землевладельцем, агрономом и скотоводом. |
He would become an American or Australian Abraham, commanding like a monarch his flocks and his herds, his spotted and his ring-straked, his men-servants and his maids. |
Из него выйдет американский или австралийский Авраам, повелевающий, подобно монарху, своими стадами, - пятнистыми и полосатыми, своими слугами и служанками. |
At times, nevertheless, it did seem unaccountable to her that a decidedly bookish, musical, thinking young man should have chosen deliberately to be a farmer, and not a clergyman, like his father and brothers. |
Но иногда ей казалось непонятным, как мог этот начитанный, любящий музыку и мыслящий молодой человек добровольно избрать занятие фермера, а не священника, подобно своему отцу и братьям. |