Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What of?" - Чего же вы боитесь?
"I couldn't quite say." -Я не знаю, как объяснить.
"The milk turning sour?" - Боитесь, как бы молоко не свернулось?
"No." - Нет.
"Life in general?" - Жизнь вас пугает?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Ah-so have I, very often. - Ах, и меня также, очень часто.
This hobble of being alive is rather serious, don't you think so?" Нести бремя жизни - нешуточное дело, не правда ли?
"It is-now you put it that way." - Да, вы это верно сказали, сэр.
"All the same, I shouldn't have expected a young girl like you to see it so just yet. - И все-таки я не ожидал, чтобы такая молоденькая девушка, как вы, могла так думать.
How is it you do?" Как это случилось?
She maintained a hesitating silence. Она замялась и промолчала.
"Come, Tess, tell me in confidence." - Доверьтесь мне, Тэсс.
She thought that he meant what were the aspects of things to her, and replied shyly-"The trees have inquisitive eyes, haven't they?-that is, seem as if they had. Она подумала, что ему хочется знать, каким представляется ей мир, и ответила робко: - Деревья смотрят пытливо, правда? То есть кажется, будто они так смотрят.
And the river says,-'Why do ye trouble me with your looks?' А река говорит: "Зачем тревожишь меня своим взглядом?"
And you seem to see numbers of to-morrows just all in a line, the first of them the biggest and clearest, the others getting smaller and smaller as they stand farther away; but they all seem very fierce and cruel and as if they said, И кажется, будто множество дней - завтрашних -выстроилось в ряд; и первое завтра - самое большое и ясно видимое, а следующие делаются все меньше и меньше, чем дальше они от нас; и все они грозные и жестокие и словно говорят:
' I'm coming! "Я иду!
Beware of me! Берегись меня!
Beware of me!'... Берегись!.."
But YOU, sir, can raise up dreams with your music, and drive all such horrid fancies away!" Но вы своей музыкой, сэр, можете будить мечты и прогоняете эти страшные мысли!
He was surprised to find this young woman-who though but a milkmaid had just that touch of rarity about her which might make her the envied of her housemates-shaping such sad imaginings. Он был удивлен: как могло воображение этой молодой девушки, простой доильщицы, в которой было, правда, что-то возбуждавшее зависть товарок, - как могло оно порождать такие печальные образы?
She was expressing in her own native phrases-assisted a little by her Sixth Standard training-feelings which might almost have been called those of the age-the ache of modernism. В бесхитростных фразах - обучение в шестиклассной школе не прошло даром -высказывала она чувства, какие, пожалуй, являлись чувствами века - болезнью модернизма.
The perception arrested him less when he reflected that what are called advanced ideas are really in great part but the latest fashion in definition-a more accurate expression, by words in logy and ism, of sensations which men and women have vaguely grasped for centuries. Однако он перестал удивляться, когда подумал, что, в сущности, так называемые новейшие идеи на самом деле представляют собой всего лишь более современное, более утонченное, выраженное словами, оканчивающимися на "логия" и "изм", определение чувств, которые смутно волновали человечество в течение веков.
Still, it was strange that they should have come to her while yet so young; more than strange; it was impressive, interesting, pathetic. Но странно было, что они возникли у нее, такой молодой, более чем странно; это производило впечатление, вызывало интерес, казалось трогательным.
Not guessing the cause, there was nothing to remind him that experience is as to intensity, and not as to duration. Не догадываясь о причине, он забыл о том, что значение имеет не длительность, а интенсивность пережитого испытания.
Tess's passing corporeal blight had been her mental harvest. Через страдание пришла она к духовной зрелости.
Tess, on her part, could not understand why a man of clerical family and good education, and above physical want, should look upon it as a mishap to be alive. Тэсс, в свою очередь, не могла понять, почему человек, происходивший из семьи священника, получивший хорошее образование и не знавший материальной нужды, считает жизнь бременем?..
For the unhappy pilgrim herself there was very good reason. У нее, несчастной странницы, были для этого серьезные основания.
But how could this admirable and poetic man ever have descended into the Valley of Humiliation, have felt with the man of Uz-as she herself had felt two or three years ago-"My soul chooseth strangling and death rather than my life. Но как мог этот незаурядный, наделенный поэтической душой человек, который никогда не спускался в Долину Унижения, как мог он разделять чувства жителя Уца - те чувства, какие испытывала она сама два-три года тому назад? "Душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
I loathe it; I would not live alway." Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне".
It was true that he was at present out of his class. But she knew that was only because, like Peter the Great in a shipwright's yard, he was studying what he wanted to know. Правда, теперь он оторвался от своего класса, но она знала, чем это объясняется: подобно Петру Великому на корабельной верфи, он изучал то, что хотел знать.
He did not milk cows because he was obliged to milk cows, but because he was learning to be a rich and prosperous dairyman, landowner, agriculturist, and breeder of cattle. Коров он доил не потому, что вынужден был это делать, а потому, что это должно было помочь ему стать преуспевающим хозяином мызы, землевладельцем, агрономом и скотоводом.
He would become an American or Australian Abraham, commanding like a monarch his flocks and his herds, his spotted and his ring-straked, his men-servants and his maids. Из него выйдет американский или австралийский Авраам, повелевающий, подобно монарху, своими стадами, - пятнистыми и полосатыми, своими слугами и служанками.
At times, nevertheless, it did seem unaccountable to her that a decidedly bookish, musical, thinking young man should have chosen deliberately to be a farmer, and not a clergyman, like his father and brothers. Но иногда ей казалось непонятным, как мог этот начитанный, любящий музыку и мыслящий молодой человек добровольно избрать занятие фермера, а не священника, подобно своему отцу и братьям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x