"'Tis no use for you to be in love with him any more than me, Retty Priddle," said jolly-faced Marian, the eldest, slily. "His thoughts be of other cheeks than thine!" |
- Тебе, Рэтти Придл, так же как и мне, нет никакого толку в него влюбляться, - лукаво сказала самая старшая, круглолицая Мэриэн, - ему другие щечки приглянулись. |
Retty Priddle still looked, and the others looked again. |
Рэтти Придл упорно смотрела в окно, и подруги последовали ее примеру. |
"There he is again!" cried Izz Huett, the pale girl with dark damp hair and keenly cut lips. |
- Вот он опять! - воскликнула Изз Хюэт, бледная девушка с темными волосами и резко очерченным ртом. |
"You needn't say anything, Izz," answered Retty. |
-Ты бы помалкивала, Изз, - отозвалась Рэтти. |
"For I zid you kissing his shade." |
- Я видела, как ты целовала его тень. |
"WHAT did you see her doing?" asked Marian. |
- Что такое ты видела? - переспросила Мэриэн. |
"Why-he was standing over the whey-tub to let off the whey, and the shade of his face came upon the wall behind, close to Izz, who was standing there filling a vat. |
- Да! Он стоял возле чана и сливал сыворотку, а тень от его лица падала на стену около Изз, которая наполняла кадушку. |
She put her mouth against the wall and kissed the shade of his mouth; I zid her, though he didn't." |
Она прижалась губами к стене и поцеловала его в губы; он этого не видел, но я-то видела. |
"O Izz Huett!" said Marian. |
- Ай да Изз Хюэт!.. - воскликнула Мэриэн. |
A rosy spot came into the middle of Izz Huett's cheek. |
Розовые пятна вспыхнули на щеках Изз Хюэт. |
"Well, there was no harm in it," she declared, with attempted coolness. |
- Ну что ж! Беды в этом нет, - с напускным равнодушием заявила она. |
"And if I be in love wi'en, so is Retty, too; and so be you, Marian, come to that." |
- А влюблена в него не я одна - вот тоже и Рэтти, да и ты, Мэриэн, уж коли на то пошло. |
Marian's full face could not blush past its chronic pinkness. |
Мэриэн не могла покраснеть, так как круглое ее лицо было всегда румяно. |
"I!" she said. |
-Я? - возмутилась она. |
"What a tale! |
- Что за вздор! |
Ah, there he is again! |
А вот он опять! |
Dear eyes-dear face-dear Mr Clare!" |
Милое лицо... милые глаза... милый мистер Клэр! |
"There-you've owned it!" |
- Ну вот ты и призналась! |
"So have you-so have we all," said Marian, with the dry frankness of complete indifference to opinion. |
- Да и ты тоже, все мы признались, - заявила Мэриэн с прямолинейной откровенностью, источник которой - полное безразличие к чужому мнению. |
"It is silly to pretend otherwise amongst ourselves, though we need not own it to other folks. |
- Глупо притворяться друг перед другом, хотя и нет надобности объявлять об этом всем и каждому. |
I would just marry 'n to-morrow!" |
Да я хоть бы завтра вышла за него замуж! |
"So would I-and more," murmured Izz Huett. |
- Я тоже, - прошептала Изз Хюэт, - да и не только это... |
"And I too," whispered the more timid Retty. |
-И я, - отозвалась более робкая Рэтти. |
The listener grew warm. |
Тэсс бросило в жар. |
"We can't all marry him," said Izz. |
- Не можем же мы все выйти за него, - сказала Изз. |
"We shan't, either of us; which is worse still," said the eldest. |
- Никто из нас за него не выйдет, а это еще хуже, -проговорила старшая. |
"There he is again!" |
- Вот он опять. |
They all three blew him a silent kiss. |
И все три послали ему воздушный поцелуй. |
"Why?" asked Retty quickly. |
- Почему? - быстро спросила Рэтти. |
"Because he likes Tess Durbeyfield best," said Marian, lowering her voice. |
- Потому что Тэсс Дарбейфилд нравится ему больше всех, - ответила Мэриэн, понизив голос. |
"I have watched him every day, and have found it out." |
- Я все время за ними следила, вот и узнала, в чем дело. |
There was a reflective silence. |
Наступило задумчивое молчание. |
"But she don't care anything for 'n?" at length breathed Retty. |
- Но она в него не влюблена? - прошептала наконец Рэтти. |
"Well-I sometimes think that too." |
- Иной раз мне кажется, что влюблена. |
"But how silly all this is!" said Izz Huett impatiently. |
- Как это все глупо!- нетерпеливо воскликнула Изз Хюэт. |
"Of course he won't marry any one of us, or Tess either-a gentleman's son, who's going to be a great landowner and farmer abroad! |
- Конечно, ни на одной из нас он не женится, да и на Тэсс тоже... Сын джентльмена, который за границей сделается помещиком и фермером. |
More likely to ask us to come wi'en as farm-hands at so much a year!" |
Уж скорее он предложит нам поехать на его ферму работницами за столько-то и столько-то в неделю. |
One sighed, and another sighed, and Marian's plump figure sighed biggest of all. |
Вздохнула одна, потом другая, а громче всех -толстушка Мэриэн. |
Somebody in bed hard by sighed too. |
И та, что лежала в постели, тоже вздохнула. |
Tears came into the eyes of Retty Priddle, the pretty red-haired youngest-the last bud of the Paridelles, so important in the county annals. |
Слезы выступили на глазах самой младшей, Рэтти Придл, хорошенькой рыжеватой девушки, -последнего бутона из рода Пэриделлей, столь знаменитого в хрониках графства. |
They watched silently a little longer, their three faces still close together as before, and the triple hues of their hair mingling. |
Еще некоторое время смотрели они молча в окно, снова лица их почти соприкасались и смешивались пряди темных и светлых волос. |
But the unconscious Mr Clare had gone indoors, and they saw him no more; and, the shades beginning to deepen, they crept into their beds. |
Но мистер Клэр, ничего не подозревая, вошел в дом, и больше они его не видели. Уже совсем стемнело, и девушки поспешно улеглись в постель. |
In a few minutes they heard him ascend the ladder to his own room. |
Через несколько минут они услышали, как он поднимается по лестнице в свою комнату. |
Marian was soon snoring, but Izz did not drop into forgetfulness for a long time. |
Мэриэн скоро захрапела, но Изз долго не могла сомкнуть глаз. |
Retty Priddle cried herself to sleep. |
Рэтти Придл заснула в слезах. |