Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She is angry-she doesn't know what we mean-she'll kick over the milk!" exclaimed Tess, gently striving to free herself, her eyes concerned with the quadruped's actions, her heart more deeply concerned with herself and Clare. - Она сердится... не понимает, что случилось... она опрокинет подойник!- воскликнула Тэсс, мягко отстраняя его. Она следила за движениями коровы, но занята была только собой и Клэром.
She slipped up from her seat, and they stood together, his arm still encircling her. Потом Тэсс поднялась со скамеечки, и они стояли друг подле друга; его рука все еще обвивала ее талию.
Tess's eyes, fixed on distance, began to fill. Глаза Тэсс, устремленные вдаль, наполнились слезами.
"Why do you cry, my darling?" he said. - О чем вы плачете, милая? - спросил он.
"O-I don't know!" she murmured. - Ах, не знаю! - грустно прошептала она.
As she saw and felt more clearly the position she was in she became agitated and tried to withdraw. Опомнившись и осознав, что случилось, она заволновалась и попыталась выскользнуть из его объятий.
"Well, I have betrayed my feeling, Tess, at last," said he, with a curious sigh of desperation, signifying unconsciously that his heart had outrun his judgement. - Да, наконец я выдал свои чувства, Тэсс, - сказал он, печально вздохнув и невольно давая понять, что сердце его опередило рассудок.
"That I-love you dearly and truly I need not say. - Вряд ли нужно говорить, что я люблю вас искренне и горячо.
But I-it shall go no further now-it distresses you-I am as surprised as you are. Но я... сейчас я не скажу больше ни слова... это вас расстраивает... а я потрясен не меньше, чем вы.
You will not think I have presumed upon your defencelessness-been too quick and unreflecting, will you?" Вы не подумаете, что я воспользовался вашей беспомощностью... был слишком стремителен, безрассуден? Не подумаете?
"N'-I can't tell." - Я ничего не могу сказать.
He had allowed her to free herself; and in a minute or two the milking of each was resumed. Он выпустил ее из своих объятий, и минуты через две оба уже доили коров.
Nobody had beheld the gravitation of the two into one; and when the dairyman came round by that screened nook a few minutes later, there was not a sign to reveal that the markedly sundered pair were more to each other than mere acquaintance. Свидетелей не было, никто не видел этого объятия. Когда фермер спустя несколько минут забрел в этот уединенный уголок, ничто не показывало, что эти двое, разделенные внушительным расстоянием, были друг для друга больше, чем простые знакомые.
Yet in the interval since Crick's last view of them something had occurred which changed the pivot of the universe for their two natures; something which, had he known its quality, the dairyman would have despised, as a practical man; yet which was based upon a more stubborn and resistless tendency than a whole heap of so-called practicalities. Однако с тех пор, как Крик в последний раз их видел, произошло событие, которое - пока оно длится - изменяет облик вселенной для двух людей; если бы об этом событии ведал фермер, он, как человек практический, отнесся бы к нему презрительно; однако основывалось оно на стремлении более стойком и неодолимом, чем все так называемые практические предпосылки.
A veil had been whisked aside; the tract of each one's outlook was to have a new horizon thenceforward-for a short time or for a long. Отдернута была завеса; отныне перед каждым из них открывался новый горизонт - на краткий срок или на долгий.
END OF PHASE THE THIRD Phase the Fourth: The Consequence ФАЗА ЧЕТВЕРТАЯ "ПОСЛЕДСТВИЯ"
XXV 25
Clare, restless, went out into the dusk when evening drew on, she who had won him having retired to her chamber. Когда спустились сумерки и та, что завоевала его сердце, удалилась в свою комнату, Клэр, не находя покоя, вышел в темноту.
The night was as sultry as the day. Душный день сменился не менее душной ночью.
There was no coolness after dark unless on the grass. Только трава казалась прохладной.
Roads, garden-paths, the house-fronts, the barton-walls were warm as hearths, and reflected the noontime temperature into the noctambulist's face. Дороги, тропинки, фасады строений, заборы были теплы, как нагретый очаг, и эта полуденная жара обжигала лицо человека, бродившего в ночи.
He sat on the east gate of the dairy-yard, and knew not what to think of himself. Он присел на перекладину восточных ворот, стараясь разобраться в самом себе.
Feeling had indeed smothered judgement that day. Да, в этот день чувство заглушило рассудок.
Since the sudden embrace, three hours before, the twain had kept apart. Три часа прошло после неожиданных объятий, и с тех пор эти двое избегали друг друга.
She seemed stilled, almost alarmed, at what had occurred, while the novelty, unpremeditation, mastery of circumstance disquieted him-palpitating, contemplative being that he was. Она была словно в лихорадке, почти испугана тем, что произошло, а Клэр, человек нервный, предрасположенный к созерцательной жизни, был обеспокоен новизной, безотчетностью своего порыва и непреодолимой властью обстоятельств.
He could hardly realize their true relations to each other as yet, and what their mutual bearing should be before third parties thenceforward. Сейчас он едва мог дать себе отчет в том, каковы должны быть отныне их взаимоотношения наедине и в присутствии посторонних.
Angel had come as pupil to this dairy in the idea that his temporary existence here was to be the merest episode in his life, soon passed through and early forgotten; he had come as to a place from which as from a screened alcove he could calmly view the absorbing world without, and, apostrophizing it with Walt Whitman- Crowds of men and women attired in the usual costumes, How curious you are to me!-resolve upon a plan for plunging into that world anew. Приехав учиться на эту мызу, Энджел предполагал, что временное пребывание его здесь будет лишь случайным эпизодом в его жизни, мимолетным и быстро стирающимся в памяти; он думал, что отсюда, словно из занавешенной ниши, сможет спокойно созерцать манящий внешний мир и, обращаясь к нему, говорить вместе с Уолтом Уитменом:
But behold, the absorbing scene had been imported hither. Толпы мужчин и женщин в обычных костюмах, □ □Какими занятными кажетесь вы мне! -
What had been the engrossing world had dissolved into an uninteresting outer dumb-show; while here, in this apparently dim and unimpassioned place, novelty had volcanically started up, as it had never, for him, started up elsewhere. но в то же время строить планы, как снова в него окунуться. Но вдруг случилось невероятное, и то, что прежде было всепоглощающим миром, превратилось в неинтересную пантомиму, а здесь, в этом якобы скучном местечке, чуждом всяких страстей, взорвалось с вулканической силой нечто новое, до сей поры ему неведомое.
Every window of the house being open, Clare could hear across the yard each trivial sound of the retiring household. Все окна в доме были открыты, и через двор до Клэра доносились привычные звуки - обитатели мызы укладывались спать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x