Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For four impassioned ones around that table the sunshine of the morning went out at a stroke, and the birds muffled their song. Четырем влюбленным девушкам, сидевшим за столом, показалось, что свет солнечный внезапно угас и пение птиц смолкло.
But neither girl by word or gesture revealed her blankness. Но ни словом, ни жестом не выдали они своей тоски.
"He's getting on towards the end of his time wi' me," added the dairyman, with a phlegm which unconsciously was brutal; "and so I suppose he is beginning to see about his plans elsewhere." - Скоро его договор со мной кончится, - с бессознательной жестокостью флегматично добавил Крик. - Вот он, должно быть, и присматривает себе какое-нибудь занятие.
"How much longer is he to bide here?" asked Izz Huett, the only one of the gloom-stricken bevy who could trust her voice with the question. - А сколько времени он еще здесь пробудет? -спросила Изз Хюэт, единственная из четырех приунывших девушек, которая осмелилась заговорить.
The others waited for the dairyman's answer as if their lives hung upon it; Retty, with parted lips, gazing on the tablecloth, Marian with heat added to her redness, Tess throbbing and looking out at the meads. Остальные ждали ответа, словно от него зависела их жизнь, - Рэтти, приоткрыв рот, разглядывала скатерть; ярче вспыхнул румянец на щеках Мэриэн; Тэсс, дрожа, смотрела в окно на луг.
"Well, I can't mind the exact day without looking at my memorandum-book," replied Crick, with the same intolerable unconcern. - Точно я не могу сказать, у меня нет под рукой записной книжки, - с тем же невыносимым спокойствием ответил Крик.
"And even that may be altered a bit. - Но ведь срок можно менять.
He'll bide to get a little practice in the calving out at the straw-yard, for certain. Он, конечно, захочет поучиться уходу за телятами.
He'll hang on till the end of the year I should say." Думаю, он у нас проживет до конца года.
Four months or so of torturing ecstasy in his society-of "pleasure girdled about with pain". After that the blackness of unutterable night. Еще четыре с лишним месяца мучительного восторга, "радости, опоясанной болью", а потом -мрак непроглядной ночи.
At this moment of the morning Angel Clare was riding along a narrow lane ten miles distant from the breakfasters, in the direction of his father's Vicarage at Emminster, carrying, as well as he could, a little basket which contained some black-puddings and a bottle of mead, sent by Mrs Crick, with her kind respects, to his parents. В этот утренний час Энджел Клэр был уже в десяти милях от мызы; он ехал по узкой проселочной дороге, направляясь в Эмминстер, в приход своего отца, и вез корзиночку с кровяной колбасой и бутылку меду, которые миссис Крик посылала вместе с приветом его родителям.
The white lane stretched before him, and his eyes were upon it; but they were staring into next year, and not at the lane. Перед ним тянулась белая дорога, и он не спускал с нее глаз, но видел не ее, а будущее.
He loved her; ought he to marry her? Он любит Тэсс. Следует ли на ней жениться?
Dared he to marry her? Вправе ли он это сделать?
What would his mother and his brothers say? Что скажут его мать и братья?
What would he himself say a couple of years after the event? Что скажет он сам года через два?
That would depend upon whether the germs of staunch comradeship underlay the temporary emotion, or whether it were a sensuous joy in her form only, with no substratum of everlastingness. Это зависит от того, кроются ли в преходящей страсти семена прочной привязанности, или девушка вызывает в нем лишь чувственное влечение, которое не может быть вечным.
His father's hill-surrounded little town, the Tudor church-tower of red stone, the clump of trees near the Vicarage, came at last into view beneath him, and he rode down towards the well-known gate. Наконец показался городок, окруженный холмами, красная каменная церковь времен Тюдоров, группа деревьев возле дома священника. Клэр повернул лошадь к хорошо знакомым воротам.
Casting a glance in the direction of the church before entering his home, he beheld standing by the vestry-door a group of girls, of ages between twelve and sixteen, apparently awaiting the arrival of some other one, who in a moment became visible; a figure somewhat older than the school-girls, wearing a broad-brimmed hat and highly-starched cambric morning-gown, with a couple of books in her hand. У входа в дом он бросил взгляд на церковь и увидел у дверей ризницы группу девочек от двенадцати до шестнадцати лет, которые, очевидно, кого-то ждали; через секунду появилась девушка постарше, в широкополой шляпе и туго накрахмаленном батистовом платье, в руке она держала две книги.
Clare knew her well. Клэр хорошо ее знал.
He could not be sure that she observed him; he hoped she did not, so as to render it unnecessary that he should go and speak to her, blameless creature that she was. Он не был уверен, заметила ли она его, и надеялся, что не заметила, ибо в таком случае не нужно было здороваться и разговаривать с этой безупречной особой.
An overpowering reluctance to greet her made him decide that she had not seen him. Очень не хотелось ему к ней подходить, и потому он решил, что она его не видела.
The young lady was Miss Mercy Chant, the only daughter of his father's neighbour and friend, whom it was his parents' quiet hope that he might wed some day. Это была мисс Мерси Чант, единственная дочь соседа и приятеля его отца; и родители Клэра втайне питали надежду, что когда-нибудь он попросит ее стать его женой.
She was great at Antinomianism and Bible-classes, and was plainly going to hold a class now. Она была знатоком антиномизма и Библии и сейчас, несомненно, шла заниматься с учениками воскресной школы.
Clare's mind flew to the impassioned, summer-steeped heathens in the Var Vale, their rosy faces court-patched with cow-droppings; and to one the most impassioned of them all. Клэр вспомнил страстных, напоенных летним зноем язычниц долины Вар, их розовые лица, забрызганные коровьим пометом, и ту, которая была самой жизнерадостной, самой нежной и пылкой.
It was on the impulse of the moment that he had resolved to trot over to Emminster, and hence had not written to apprise his mother and father, aiming, however, to arrive about the breakfast hour, before they should have gone out to their parish duties. Решение ехать в Эмминстер он принял под влиянием минуты и потому не уведомил родителей, намереваясь, впрочем, приехать к завтраку, чтобы застать их дома, так как после завтрака они имели обыкновение заниматься делами прихода.
He was a little late, and they had already sat down to the morning meal. Он запоздал, и они уже сидели за столом.
The group at the table jumped up to welcome him as soon as he entered. They were his father and mother, his brother the Reverend Felix-curate at a town in the adjoining county, home for the inside of a fortnight-and his other brother, the Reverend Cuthbert, the classical scholar, and Fellow and Dean of his College, down from Cambridge for the long vacation. Как только он вошел, все вскочили, чтобы с ним поздороваться: отец и мать, брат, его преподобие Феликс, - священник в одном из городов смежного графства, заглянувший на две недели домой, и второй брат, его преподобие Катберт, -ученый, декан колледжа, приехавший на каникулы из Кембриджа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x