After breakfast he walked with his two brothers, non-evangelical, well-educated, hall-marked young men, correct to their remotest fibre, such unimpeachable models as are turned out yearly by the lathe of a systematic tuition. |
После завтрака он пошел погулять со своими братьями, неевангелистами, прекрасно образованными молодыми людьми, корректными до мозга костей, - такие безупречные модели ежегодно сходят с токарного станка систематического обучения. |
They were both somewhat short-sighted, and when it was the custom to wear a single eyeglass and string they wore a single eyeglass and string; when it was the custom to wear a double glass they wore a double glass; when it was the custom to wear spectacles they wore spectacles straightway, all without reference to the particular variety of defect in their own vision. |
Оба были слегка близоруки, и когда мода требовала носить монокль на шнурке, они носили монокль на шнурке; когда в моду вошел лорнет, они приобрели лорнет; а когда модными стали очки, они немедленно обзавелись очками, не заботясь о том, что, собственно, требуется их глазам. |
When Wordsworth was enthroned they carried pocket copies; and when Shelley was belittled they allowed him to grow dusty on their shelves. |
Когда на трон возведен был Вордсворт, они носили в кармане его книжки, а когда развенчали Шелли, они предоставили ему покрываться пылью на книжных полках. |
When Correggio's Holy Families were admired, they admired Correggio's Holy Families; when he was decried in favour of Velasquez, they sedulously followed suit without any personal objection. |
Когда всеобщий восторг вызывали святые семейства Корреджо, они восхищались Корреджо; когда Корреджо был отвергнут в пользу Веласкеса, нимало не возражая, они поспешили присоединиться к общему мнению. |
If these two noticed Angel's growing social ineptness, he noticed their growing mental limitations. |
Если старшие братья решили, что Энджел утрачивает хорошие манеры, то он пришел к выводу, что их духовная ограниченность все возрастает. |
Felix seemed to him all Church; Cuthbert all College. |
Феликс казался ему олицетворением церкви, Катберт - колледжа. |
His Diocesan Synod and Visitations were the mainsprings of the world to the one; Cambridge to the other. |
Для одного краеугольным камнем мира был епархиальный совет, для другого - Кембридж. |
Each brother candidly recognized that there were a few unimportant score of millions of outsiders in civilized society, persons who were neither University men nor churchmen; but they were to be tolerated rather than reckoned with and respected. |
Оба брата снисходительно признавали, что в цивилизованном обществе существуют несколько десятков миллионов людей, не имеющих отношения ни к университету, ни к церкви; но к этим людям следует скорее относиться терпимо, чем считаться с ними и их уважать. |
They were both dutiful and attentive sons, and were regular in their visits to their parents. |
Оба были почтительными и внимательными сыновьями и в положенные сроки навещали родителей. |
Felix, though an offshoot from a far more recent point in the devolution of theology than his father, was less self-sacrificing and disinterested. |
Феликс, как богослов, был значительно современнее, чем его отец, но менее склонен к самопожертвованию и самоотречению. |
More tolerant than his father of a contradictory opinion, in its aspect as a danger to its holder, he was less ready than his father to pardon it as a slight to his own teaching. |
В отличие от отца он относился более терпимо к мнениям, шедшим вразрез с его верованиями, -однако только в той мере, в какой они грозили гибелью тому, кто их придерживался, но зато не прощал их, как неуважение к своей доктрине. |
Cuthbert was, upon the whole, the more liberal-minded, though, with greater subtlety, he had not so much heart. |
Катберт был более либерален и тонок, но и более черств. |
As they walked along the hillside Angel's former feeling revived in him-that whatever their advantages by comparison with himself, neither saw or set forth life as it really was lived. |
Прогуливаясь с братьями по склону холма, Энджел снова почувствовал, что, каковы бы ни были их преимущества перед ним, ни один из них не видел и не знал жизни. |
Perhaps, as with many men, their opportunities of observation were not so good as their opportunities of expression. |
Быть может, у них, как и у многих людей, способность выражать свои мысли была развита в ущерб наблюдательности. |
Neither had an adequate conception of the complicated forces at work outside the smooth and gentle current in which they and their associates floated. |
Они не имели здравого представления о сложных силах, действующих за пределами того тихого и невозмутимого потока, который увлекал их вместе с их единомышленниками. |
Neither saw the difference between local truth and universal truth; that what the inner world said in their clerical and academic hearing was quite a different thing from what the outer world was thinking. |
Оба не видели разницы между частной истиной и истиной всеобщей; они не понимали, что мнения узкого круга, клерикального и академического, отнюдь не есть мнение всего человечества. |
"I suppose it is farming or nothing for you now, my dear fellow," Felix was saying, among other things, to his youngest brother, as he looked through his spectacles at the distant fields with sad austerity. |
- Полагаю, дорогой мой, теперь для тебя ничего больше не остается, как сделаться фермером, -сказал между прочим Феликс своему младшему брату, печально и сурово посматривая сквозь очки на далекие поля. |
"And, therefore, we must make the best of it. |
- И, следовательно, мы должны с этим примириться. |
But I do entreat you to endeavour to keep as much as possible in touch with moral ideals. |
Но умоляю тебя - уделяй по мере сил внимание нравственным идеалам. |
Farming, of course, means roughing it externally; but high thinking may go with plain living, nevertheless." |
Конечно, жизнь фермера приводит к внешнему огрубению, и тем не менее можно жить просто, но мыслить возвышенно. |
"Of course it may," said Angel. |
- Разумеется, - отозвался Энджел. |
"Was it not proved nineteen hundred years ago-if I may trespass upon your domain a little? |
- Прости, что я вторгаюсь в твою область, но разве это не было доказано девятнадцать столетий назад? |
Why should you think, Felix, that I am likely to drop my high thinking and my moral ideals?" |
Почему ты думаешь, Феликс, что я откажусь от возвышенных нравственных идеалов? |
"Well, I fancied, from the tone of your letters and our conversation-it may be fancy only-that you were somehow losing intellectual grasp. |
- Видишь ли, по тону твоих писем и нашего разговора мне показалось... быть может, это только моя фантазия... что интеллектуальное твое развитие приостановилось. |
Hasn't it struck you, Cuthbert?" |
А ты что скажешь, Катберт? |
"Now, Felix," said Angel drily, "we are very good friends, you know; each of us treading our allotted circles; but if it comes to intellectual grasp, I think you, as a contented dogmatist, had better leave mine alone, and inquire what has become of yours." |
- Послушай, Феликс, - сухо перебил Энджел, - мы, как тебе известно, добрые друзья, и каждый из нас идет своей дорогой, но уж коли речь зашла об интеллектуальном развитии, я нахожу, что тебе, довольному собой догматику, не стоит беспокоиться о моем развитии, а следовало бы подумать о своем. |