He observed to his father that he was then six-and-twenty, and that when he should start in the farming business he would require eyes in the back of his head to see to all matters-some one would be necessary to superintend the domestic labours of his establishment whilst he was afield. |
Он напомнил отцу, что ему уже двадцать шесть лет; когда он станет фермером, ему одному не справиться с хозяйством - фермеру нужна не одна, а две пары глаз: кто-то должен смотреть за домом, когда он сам будет работать в поле. |
Would it not be well, therefore, for him to marry? |
Не благоразумнее было бы ему жениться? |
His father seemed to think this idea not unreasonable; and then Angel put the question-"What kind of wife do you think would be best for me as a thrifty hard-working farmer?" |
Казалось, отец отнесся к этому благосклонно; тогда Энджел задал ему вопрос: - Как ты думаешь, какай жена нужна мне, бережливому, работящему фермеру? |
"A truly Christian woman, who will be a help and a comfort to you in your goings-out and your comings-in. |
- Истинная христианка, помощница и утешительница и в радостях и в невзгодах. |
Beyond that, it really matters little. |
Все остальное, в сущности, неважно. |
Such an one can be found; indeed, my earnest-minded friend and neighbour, Dr Chant-" |
Такую девушку найти можно. Да вот у моего умнейшего друга и соседа доктора Чанта... |
"But ought she not primarily to be able to milk cows, churn good butter, make immense cheeses; know how to sit hens and turkeys and rear chickens, to direct a field of labourers in an emergency, and estimate the value of sheep and calves?" |
- А не должна ли она прежде всего уметь доить коров, сбивать хорошее масло, варить огромные сыры, ходить за курами и индюками, кормить цыплят, в случае необходимости присматривать за работниками на поле и знать цену на овец и телят? |
"Yes; a farmer's wife; yes, certainly. |
- Да... жена фермера... да, конечно. |
It would be desirable." |
Это было бы желательно. |
Mr Clare, the elder, had plainly never thought of these points before. |
- Мистер Клэр-старший, очевидно, никогда не задумывался над этими вопросами. |
"I was going to add," he said, "that for a pure and saintly woman you will not find one more to your true advantage, and certainly not more to your mother's mind and my own, than your friend Mercy, whom you used to show a certain interest in. |
- Я хотел сказать, - продолжал он, - что, если ты ищешь женщину целомудренную и добродетельную, такую, которая пришлась бы по душе твоей матери и мне, тебе не найти никого лучше твоей приятельницы Мерси. Ты, кажется, интересовался ею. |
It is true that my neighbour Chant's daughter had lately caught up the fashion of the younger clergy round about us for decorating the Communion-table-altar, as I was shocked to hear her call it one day-with flowers and other stuff on festival occasions. |
Правда, не так давно дочь моего соседа Чанта заразилась этой модой, введенной у нас более молодыми священнослужителями, украшать по праздникам стол причастия - к великому моему возмущению, она на днях назвала его алтарем, -украшать его цветами и прочим. |
But her father, who is quite as opposed to such flummery as I, says that can be cured. |
Но ее отец, который, как и я, восстает против подобной суетности, считает, что ее можно исправить. |
It is a mere girlish outbreak which, I am sure, will not be permanent." |
Это лишь девичья причуда, и я уверен, что она от нее откажется. |
"Yes, yes; Mercy is good and devout, I know. |
- Да, да, знаю: Мерси славная, набожная девушка. |
But, father, don't you think that a young woman equally pure and virtuous as Miss Chant, but one who, in place of that lady's ecclesiastical accomplishments, understands the duties of farm life as well as a farmer himself, would suit me infinitely better?" |
Но не думаешь ли ты, отец, что девушка, такая же целомудренная и добродетельная, как мисс Чант, и хотя не столь сведущая в богословии, но зато знающая толк в сельском хозяйстве не хуже самого фермера, - такая девушка подошла бы мне значительно больше? |
His father persisted in his conviction that a knowledge of a farmer's wife's duties came second to a Pauline view of humanity; and the impulsive Angel, wishing to honour his father's feelings and to advance the cause of his heart at the same time, grew specious. |
Мистер Клэр, однако, продолжал считать, что строго следовать учению апостола Павла куда важнее, чем знать обязанности жены фермера. Тогда Энджел, желая добиться своего, но не огорчать отца, начал говорить со всей возможной убедительностью. |
He said that fate or Providence had thrown in his way a woman who possessed every qualification to be the helpmate of an agriculturist, and was decidedly of a serious turn of mind. |
Он сказал, что судьба, или провидение, поставила на его пути девушку, которая может быть идеальной помощницей фермера и вместе с тем очень серьезно относится к жизни. |
He would not say whether or not she had attached herself to the sound Low Church School of his father; but she would probably be open to conviction on that point; she was a regular church-goer of simple faith; honest-hearted, receptive, intelligent, graceful to a degree, chaste as a vestal, and, in personal appearance, exceptionally beautiful. |
Ему неизвестно, принадлежит ли она к Низкой церкви его отца, но, несомненно, ее можно будет направить на истинный путь; она аккуратно ходит в церковь, чистосердечна, восприимчива, умна, пожалуй, изящна, целомудренна, как весталка, а что касается ее внешности, то она изумительно красива. |
"Is she of a family such as you would care to marry into-a lady, in short?" asked his startled mother, who had come softly into the study during the conversation. |
- А она из семьи, с которой ты будешь рад породниться? Короче говоря, она девушка нашего круга? - спросила изумленная мать, которая тихонько вошла в кабинет во время этого разговора. |
"She is not what in common parlance is called a lady," said Angel, unflinchingly, "for she is a cottager's daughter, as I am proud to say. |
- С общепринятой точки зрения - нет, - твердо заявил Энджел, - я с гордостью могу сказать, что она дочь крестьянина. |
But she IS a lady, nevertheless-in feeling and nature." |
И тем не менее она обладает истинным душевным благородством. |
"Mercy Chant is of a very good family." |
- Мерси Чант из очень хорошей семьи. |
"Pooh!-what's the advantage of that, mother?" said Angel quickly. |
- Да какой в этом толк, мама? - быстро возразил Энджел. |
"How is family to avail the wife of a man who has to rough it as I have, and shall have to do?" |
- Чем семья может быть полезна жене человека, которому предстоит вести трудовую жизнь, как мне? |
"Mercy is accomplished. |
- Мерси прекрасно воспитана и образованна. |
And accomplishments have their charm," returned his mother, looking at him through her silver spectacles. |
А это имеет свою хорошую сторону, - возразила мать, посматривая на него сквозь очки в серебряной оправе. |
"As to external accomplishments, what will be the use of them in the life I am going to lead?-while as to her reading, I can take that in hand. |
- Что касается внешнего лоска, то в той жизни, какую я намерен вести, пользы от него не будет. А ее образованием я сам могу заняться. |
She'll be apt pupil enough, as you would say if you knew her. |
Она способная ученица, вы бы в этом убедились, если бы ее знали. |