"A dozen times, my boy. |
- Частенько, мой милый. |
What then? |
Беда невелика. |
I have saved them from the guilt of murdering their own flesh and blood thereby; and they have lived to thank me, and praise God." |
Я спасал их от преступления, не давая им пролить кровь ближнего. И впоследствии они меня благодарили и славили господа. |
"May this young man do the same!" said Angel fervently. |
- Будем надеяться, что и этот молодой человек последует их примеру! - воскликнул Энджел. |
"But I fear otherwise, from what you say." |
- Но, судя по твоим словам, боюсь, что этому не бывать. |
"We'll hope, nevertheless," said Mr Clare. |
- А все-таки будем надеяться, - сказал мистер Клэр. |
"And I continue to pray for him, though on this side of the grave we shall probably never meet again. |
- Я продолжаю за него молиться, хотя вряд ли мы с ним встретимся по сю сторону могилы. |
But, after all, one of those poor words of mine may spring up in his heart as a good seed some day." |
Но, быть может, слова мои, как доброе семя, прорастут когда-нибудь в его сердце. |
Now, as always, Clare's father was sanguine as a child; and though the younger could not accept his parent's narrow dogma, he revered his practice and recognized the hero under the pietist. |
Сейчас, как и всегда, отец Клэра был оптимистичен, как ребенок. Хотя сын и не мог принять узкой догмы старика, но относился с уважением к его деятельности и в пиетисте видел героя. |
Perhaps he revered his father's practice even more now than ever, seeing that, in the question of making Tessy his wife, his father had not once thought of inquiring whether she were well provided or penniless. |
Пожалуй, теперь он уважал отца больше, чем когда бы то ни было, так как мистер Клэр, обсуждая вопрос о браке его с Тэсси, даже не спросил, богата девушка или бедна. |
The same unworldliness was what had necessitated Angel's getting a living as a farmer, and would probably keep his brothers in the position of poor parsons for the term of their activities; yet Angel admired it none the less. |
Это была та самая непрактичность, по причине которой Энджел вынужден был стать фермером, а братьям его, по всей вероятности, предстояло быть до конца жизни бедными приходскими священниками, - и тем не менее Энджел восхищался ею. |
Indeed, despite his own heterodoxy, Angel often felt that he was nearer to his father on the human side than was either of his brethren. |
Несмотря на еретические свои убеждения, он не раз чувствовал, что как человек он гораздо ближе отцу, чем оба его брата. |
XXVII |
27 |
An up-hill and down-hill ride of twenty-odd miles through a garish mid-day atmosphere brought him in the afternoon to a detached knoll a mile or two west of Talbothays, whence he again looked into that green trough of sappiness and humidity, the valley of the Var or Froom. |
Больше двадцати миль он проехал знойным днем по дороге, взбирающейся на холмы и сбегающей в долину, и после полудня поднялся на холм, который находился в одной-двух милях к западу от Тэлботейс, откуда снова увидал это зеленое корыто - сочную и сырую долину реки Вар. |
Immediately he began to descend from the upland to the fat alluvial soil below, the atmosphere grew heavier; the languid perfume of the summer fruits, the mists, the hay, the flowers, formed therein a vast pool of odour which at this hour seemed to make the animals, the very bees and butterflies drowsy. |
Как только начал он спускаться с предгорий в эту долину с тучной илистой землей, воздух сделался более тяжелым; томительные запахи летних плодов, тумана, цветов и сена сливались в озеро ароматов и в этот час словно нагоняли дремоту не только на животных, но даже на бабочек и пчел. |
Clare was now so familiar with the spot that he knew the individual cows by their names when, a long distance off, he saw them dotted about the meads. |
Клэр был здесь своим человеком, знал клички многих коров, которые паслись вдалеке. |
It was with a sense of luxury that he recognized his power of viewing life here from its inner side, in a way that had been quite foreign to him in his student-days; and, much as he loved his parents, he could not help being aware that to come here, as now, after an experience of home-life, affected him like throwing off splints and bandages; even the one customary curb on the humours of English rural societies being absent in this place, Talbothays having no resident landlord. |
Ему было радостно сознавать, что на эту жизнь смотрит он не со стороны, а как бы изнутри, как не умел он смотреть в студенческие дни. И несмотря на всю свою любовь к родителям, он почувствовал, что после пребывания в родительском доме он здесь словно сбрасывает с себя лубки и повязки; ведь тут не знали даже той привычной узды, которая обычно мешает самобытной жизни английских поселян, - в Тэлботейс не было помещика. |
Not a human being was out of doors at the dairy. |
Во дворе он никого не встретил. |
The denizens were all enjoying the usual afternoon nap of an hour or so which the exceedingly early hours kept in summer-time rendered a necessity. |
Все обитатели мызы имели обыкновение вздремнуть часок после полудня, что было необходимо, так как в летнее время вставать приходилось очень рано. |
At the door the wood-hooped pails, sodden and bleached by infinite scrubbings, hung like hats on a stand upon the forked and peeled limb of an oak fixed there for that purpose; all of them ready and dry for the evening milking. |
У дверей на вбитом в землю и очищенном от коры разветвленном дубовом суку висели, словно шляпы на вешалке, подойники, стянутые деревянными обручами, побелевшие от бесконечного мытья; они были приготовлены и высушены для вечернего доения. |
Angel entered, and went through the silent passages of the house to the back quarters, where he listened for a moment. |
Энджел прошел через сени на задний двор и остановился, прислушиваясь. |
Sustained snores came from the cart-house, where some of the men were lying down; the grunt and squeal of sweltering pigs arose from the still further distance. |
Из сарая, где стояли повозки, доносился негромкий храп, там спал кое-кто из батраков, а вдали раздавалось хрюканье и визг свиней, измученных зноем. |
The large-leaved rhubarb and cabbage plants slept too, their broad limp surfaces hanging in the sun like half-closed umbrellas. |
Широколиственный ревень и капуста были тоже погружены в дремоту, их большие листья вяло обвисли на солнцепеке, словно полузакрытые зонты. |
He unbridled and fed his horse, and as he re-entered the house the clock struck three. |
Энджел расседлал и накормил свою лошадь, и когда он снова вошел в дом, пробило три часа. |
Three was the afternoon skimming-hour; and, with the stroke, Clare heard the creaking of the floor-boards above, and then the touch of a descending foot on the stairs. |
В этот час обычно снимали сливки с молока утреннего удоя, и как только замер бой, Энджел услышал поскрипывание половиц наверху: кто-то спускался по лестнице. |
It was Tess's, who in another moment came down before his eyes. |
Еще секунда - и показалась Тэсс. |
She had not heard him enter, and hardly realized his presence there. |
Она не слышала, как Клэр вошел, и не сразу его заметила. |
She was yawning, and he saw the red interior of her mouth as if it had been a snake's. |
Она зевала, и он видел ее открытый рот, красный, как у змеи. |