Having fairly well advanced his own affairs, Angel listened in a willing silence, as they jogged on together through the shady lanes, to his father's account of his parish difficulties, and the coldness of brother clergymen whom he loved, because of his strict interpretations of the New Testament by the light of what they deemed a pernicious Calvinistic doctrine. |
Труся рысцой по тенистым проселочным дорогам, Энджел, довольный результатами своей поездки, охотно слушал повествование отца о трудностях его работы в приходе, о холодности его собратьев, а ведь он их любит согласно тому самому буквальному толкованию Нового завета, в котором они усматривают влияние пагубной кальвинистской доктрины. |
"Pernicious!" said Mr Clare, with genial scorn; and he proceeded to recount experiences which would show the absurdity of that idea. |
- Пагубной! - с добродушным презрением воскликнул мистер Клэр и стал приводить случаи, доказывающие нелепость подобного утверждения. |
He told of wondrous conversions of evil livers of which he had been the instrument, not only amongst the poor, but amongst the rich and well-to-do; and he also candidly admitted many failures. |
Он рассказал о том, как посчастливилось ему быть орудием чудесного обращения грешников на путь истинный - не только бедняков, но и людей богатых или зажиточных, затем откровенно признался и во многих неудачах. |
As an instance of the latter, he mentioned the case of a young upstart squire named d'Urberville, living some forty miles off, in the neighbourhood of Trantridge. |
По этому поводу-упомянул он об одном молодом выскочке-эсквайре по фамилии д'Эрбервилль, который доил в окрестностях Трэнтриджа, милях в сорока от Эмминстера. |
"Not one of the ancient d'Urbervilles of Kingsbere and other places?" asked his son. |
- А он не из древнего рода д'Эрбервиллей, владельцев Кингсбира и других земель? - спросил сын. |
"That curiously historic worn-out family with its ghostly legend of the coach-and-four?" |
- Из этого древнего, давно захудавшего рода, с которым связана страшная легенда о карете, запряженной четверкой? |
"O no. |
- О нет! |
The original d'Urbervilles decayed and disappeared sixty or eighty years ago-at least, I believe so. |
Последние потомки подлинных д'Эрбервиллей умерли в безвестности лет шестьдесят или восемьдесят назад - по крайней мере насколько мне известно. |
This seems to be a new family which had taken the name; for the credit of the former knightly line I hope they are spurious, I'm sure. |
А эти д'Эрбервилли присвоили себе чужую фамилию. Из уважения к древнему рыцарскому роду я надеюсь, что они самозванцы. |
But it is odd to hear you express interest in old families. |
Но странно, что ты стал интересоваться старинными родами. |
I thought you set less store by them even than I." |
Ты как будто придавал им еще меньше значения, чем я. |
"You misapprehend me, father; you often do," said Angel with a little impatience. |
- Ты меня не так понял, отец, что часто с тобой случается, - нетерпеливо отозвался Энджел. |
"Politically I am sceptical as to the virtue of their being old. |
- Для политики древность рода, как я считаю, не имеет значения. |
Some of the wise even among themselves 'exclaim against their own succession,' as Hamlet puts it; but lyrically, dramatically, and even historically, I am tenderly attached to them." |
Даже среди представителей древних фамилий встречаются мудрецы, которые "восстают против своего же права наследования", как выразился Гамлет. Но для истории и искусства древние роды вещь важная, и я ими очень интересуюсь. |
This distinction, though by no means a subtle one, was yet too subtle for Mr Clare the elder, and he went on with the story he had been about to relate; which was that after the death of the senior so-called d'Urberville, the young man developed the most culpable passions, though he had a blind mother, whose condition should have made him know better. |
Такие тонкости, если только можно назвать их тонкостями, превышали, однако, понимание мистера Клэра-старшего, и он продолжал прерванный рассказ. После смерти старика д'Эрбервилля молодой человек предался разгульной жизни, хотя у него есть слепая мать, печальное положение которой, казалось, должно было бы его образумить. |
A knowledge of his career having come to the ears of Mr Clare, when he was in that part of the country preaching missionary sermons, he boldly took occasion to speak to the delinquent on his spiritual state. |
Слух о его поведении дошел до мистера Клэра, когда он выступал в тех краях с миссионерскими проповедями, и он смело воспользовался случаем, чтобы указать заблудшему на черноту его жизни. |
Though he was a stranger, occupying another's pulpit, he had felt this to be his duty, and took for his text the words from St Luke: |
Хотя он был там чужим человеком и говорил с чужой кафедры, но видел в этом свой долг и произнес проповедь на слова евангелиста Луки: |
"Thou fool, this night thy soul shall be required of thee!" |
"Безумный! В сию ночь душу твою возьмут у тебя!" |
The young man much resented this directness of attack, and in the war of words which followed when they met he did not scruple publicly to insult Mr Clare, without respect for his gray hairs. |
Молодой человек был возмущен таким откровенным выпадом и в завязавшемся при встрече словесном поединке не постеснялся публично оскорбить мистера Клэра, невзирая на его седины. |
Angel flushed with distress. |
Энджел покраснел от огорчения. |
"Dear father," he said sadly, "I wish you would not expose yourself to such gratuitous pain from scoundrels!" |
- Дорогой отец, - грустно сказал он, - я бы не хотел, чтобы ты подвергал себя незаслуженным оскорблениям со стороны негодяев. |
"Pain?" said his father, his rugged face shining in the ardour of self-abnegation. |
- Оскорблениям? - переспросил отец, и суровое его лицо озарилось пламенем самопожертвования. |
"The only pain to me was pain on his account, poor, foolish young man. |
- Мне только было больно за этого несчастного, безумного юношу. |
Do you suppose his incensed words could give me any pain, or even his blows? |
Неужели ты думаешь, что меня могли оскорбить безрассудные его слова или даже побои? |
'Being reviled we bless; being persecuted we suffer it; being defamed we entreat; we are made as the filth of the world, and as the offscouring of all things unto this day.' |
"Злословят нас - мы благословляем; гонят нас -мы терпим; хулят нас - мы молим; мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне". |
Those ancient and noble words to the Corinthians are strictly true at this present hour." |
Эти древние и благородные слова, обращенные к коринфянам, совершенно справедливы и в наше время. |
"Not blows, father? |
- Но ведь до побоев дело не дошло, отец? |
He did not proceed to blows?" |
Он тебя не ударил? |
"No, he did not. |
- Нет, не ударил. |
Though I have borne blows from men in a mad state of intoxication." |
Но мне случалось терпеть побои от людей, обезумевших от алкоголя. |
"No!" |
- Не может быть! |