They returned down the hill to dinner, which was fixed at any time at which their father's and mother's morning work in the parish usually concluded. |
Они вернулись домой к обеду, который всегда подавали в тот час, когда отец и мать заканчивали утренний обход прихожан. |
Convenience as regarded afternoon callers was the last thing to enter into the consideration of unselfish Mr and Mrs Clare; though the three sons were sufficiently in unison on this matter to wish that their parents would conform a little to modern notions. |
Самоотверженная пара, естественно, нимало не считалась с удобствами своих гостей, и тут расхождения у сыновей не было - все трое хотели, чтобы в этом мистер и миссис Клэр усвоили современные понятия. |
The walk had made them hungry, Angel in particular, who was now an outdoor man, accustomed to the profuse _dapes inemptae_ of the dairyman's somewhat coarsely-laden table. |
После прогулки они проголодались, в особенности Энджел, который привык к жизни на свежем воздухе и обильным dapes inemptae , подававшимся на стол фермера, не очень-то изящно сервированный. |
But neither of the old people had arrived, and it was not till the sons were almost tired of waiting that their parents entered. |
Но старики вернулись, только когда у сыновей почти иссякло терпение. |
The self-denying pair had been occupied in coaxing the appetites of some of their sick parishioners, whom they, somewhat inconsistently, tried to keep imprisoned in the flesh, their own appetites being quite forgotten. |
Самоотверженная чета занималась тем, что пыталась пробудить аппетит у больных прихожан, чей дух они, довольно непоследовательно, старались удержать в теле, совсем позабыв о собственном аппетите. |
The family sat down to table, and a frugal meal of cold viands was deposited before them. |
Семья уселась за стол; еды было мало, кушанья холодные. |
Angel looked round for Mrs Crick's black-puddings, which he had directed to be nicely grilled as they did them at the dairy, and of which he wished his father and mother to appreciate the marvellous herbal savours as highly as he did himself. |
Энджел вспомнил о подарке миссис Крик -кровяной колбасе, которую он попросил хорошенько поджарить, как поджаривали ее на мызе; ему хотелось, чтобы отец и мать отведали этой вкусной колбасы и оценили ее так же высоко, как оценивал он сам. |
"Ah! you are looking for the black-puddings, my dear boy," observed Clare's mother. |
- Ты ищешь кровяную колбасу, милый? - заметила мать. |
"But I am sure you will not mind doing without them as I am sure your father and I shall not, when you know the reason. |
- Но я уверена, что ты охотно от нее откажешься, как отказываемся мы с отцом, когда узнаешь, почему ее нет. |
I suggested to him that we should take Mrs Crick's kind present to the children of the man who can earn nothing just now because of his attacks of delirium tremens; and he agreed that it would be a great pleasure to them; so we did." |
Я посоветовала отцу отнести подарок любезной миссис Крик детям человека, который не может работать из-за припадков delirium tremens . Отец согласился с тем, что это их порадует, так мы и сделали. |
"Of course," said Angel cheerfully, looking round for the mead. |
- Отлично! - весело отозвался Энджел и стал искать мед. |
"I found the mead so extremely alcoholic," continued his mother, "that it was quite unfit for use as a beverage, but as valuable as rum or brandy in an emergency; so I have put it in my medicine-closet." |
- Мед оказался таким крепким, - продолжала мать, - что решительно не годится как столовый напиток, но в случае болезни может заменить ром или коньяк, поэтому я его спрятала в свою аптечку. |
"We never drink spirits at this table, on principle," added his father. |
- Мы принципиально не пьем за этим столом ничего спиртного, - добавил отец. |
"But what shall I tell the dairyman's wife?" said Angel. |
- Но что же мне сказать ясене мистера Крика? -спросил Энджел. |
"The truth, of course," said his father. |
- Конечно, правду, - отозвался отец. |
"I rather wanted to say we enjoyed the mead and the black-puddings very much. |
- Я предпочел бы сказать ей, что и мед и колбаса вам очень понравились. |
She is a kind, jolly sort of body, and is sure to ask me directly I return." |
Миссис Крик - славная добрая женщина и непременно спросит меня об этом, как только я вернусь. |
"You cannot, if we did not," Mr Clare answered lucidly. |
- Ты не можешь сказать неправду, - невозмутимо ответил мистер Клэр. |
"Ah-no; though that mead was a drop of pretty tipple." |
- Да, конечно... а все-таки этот мед - винишко хоть куда. |
"A what?" said Cuthbert and Felix both. |
- Что ты сказал? - в один голос воскликнули Катберт и Феликс. |
"Oh-'tis an expression they use down at Talbothays," replied Angel, blushing. He felt that his parents were right in their practice if wrong in their want of sentiment, and said no more. |
- Это так говорят в Тэлботейс, - краснея, объяснил Энджел и умолк, чувствуя, что родители его поступают правильно, хотя душевной мягкости им, может быть, и не хватает. |
XXVI |
26 |
It was not till the evening, after family prayers, that Angel found opportunity of broaching to his father one or two subjects near his heart. |
Только вечером, после общей молитвы, Энджел нашел случай поговорить с отцом о том, что его больше всего интересовало. |
He had strung himself up to the purpose while kneeling behind his brothers on the carpet, studying the little nails in the heels of their walking boots. |
Он готовился к этому разговору, пока стоял, преклонив колени, на ковре, позади братьев, разглядывая гвозди на их башмаках. |
When the service was over they went out of the room with their mother, and Mr Clare and himself were left alone. |
После молитвы братья вышли вместе с матерью, а мистер Клэр остался наедине с Энджелом. |
The young man first discussed with the elder his plans for the attainment of his position as a farmer on an extensive scale-either in England or in the Colonies. |
Сначала молодой человек обсуждал с отцом свои планы: он намеревался стать фермером в Англии или в колониях и поставить дело на широкую ногу. |
His father then told him that, as he had not been put to the expense of sending Angel up to Cambridge, he had felt it his duty to set by a sum of money every year towards the purchase or lease of land for him some day, that he might not feel himself unduly slighted. |
Тогда отец сообщил ему, что, не послав его в Кембридж и, следовательно, сэкономив на этом, он счел своим долгом откладывать ежегодно некоторую сумму денег, чтобы сын мог со временем купить или арендовать участок земли и не чувствовать себя обойденным. |
"As far as worldly wealth goes," continued his father, "you will no doubt stand far superior to your brothers in a few years." |
- Что касается мирских богатств, - продолжал отец, - то через несколько лет ты, несомненно, окажешься гораздо обеспеченней своих братьев. |
This considerateness on old Mr Clare's part led Angel onward to the other and dearer subject. |
Ободренный заботливостью старика, Энджел коснулся другого, более животрепещущего вопроса. |