He had occasionally thought the counsel less honest than musical; but he gladly conformed to it now. |
Прежде он думал, что этот совет более мелодичен, чем достоин внимания, но сейчас он с радостью внял ему. |
He spoke further of the incidents of his visit, of his father's mode of life, of his zeal for his principles; she grew serener, and the undulations disappeared from her skimming; as she finished one lead after another he followed her, and drew the plugs for letting down the milk. |
Он стал рассказывать о своем пребывании в родном доме, о жизни отца, о том, как ревностно следует он своим принципам. Тэсс понемногу успокоилась, и работа пошла у нее на лад. Он вытаскивал пробки из чанов и выпускал молоко, по мере того как она снимала с него сливки. |
"I fancied you looked a little downcast when you came in," she ventured to observe, anxious to keep away from the subject of herself. |
- Когда вы сюда вошли, мне показалось, что у вас был печальный вид, - отважилась она заметить, чтобы не возвращаться к разговору о себе самой. |
"Yes-well, my father had been talking a good deal to me of his troubles and difficulties, and the subject always tends to depress me. |
-Да, пожалуй... Отец рассказывал мне о своих невзгодах и затруднениях, а меня это всегда расстраивает. |
He is so zealous that he gets many snubs and buffetings from people of a different way of thinking from himself, and I don't like to hear of such humiliations to a man of his age, the more particularly as I don't think earnestness does any good when carried so far. |
Он с таким рвением отдается своему делу, что ему часто приходится сносить оскорбления и нападки тех, кто не разделяет его образа мыслей, а мне больно слышать, что человек преклонных лет подвергается подобным оскорблениям, и я не верю, чтобы рвение, заходящее слишком далеко, могло принести какое-нибудь благо. |
He has been telling me of a very unpleasant scene in which he took part quite recently. |
Он рассказал мне об одной неприятной сцене, происшедшей не так давно. |
He went as the deputy of some missionary society to preach in the neighbourhood of Trantridge, a place forty miles from here, and made it his business to expostulate with a lax young cynic he met with somewhere about there-son of some landowner up that way-and who has a mother afflicted with blindness. |
По поручению миссионерского общества он произносил проповедь в окрестностях Трэнтриджа, милях в сорока отсюда, и счел своим долгом обратиться с увещеванием к одному молодому повесе, с которым встретился в тех краях. Это сын какого-то помещика, мать у него слепая. |
My father addressed himself to the gentleman point-blank, and there was quite a disturbance. |
Мой отец без обиняков обратился прямо к этому джентльмену, и в результате произошел скандал. |
It was very foolish of my father, I must say, to intrude his conversation upon a stranger when the probabilities were so obvious that it would be useless. |
Должен сказать, что со стороны отца было нелепо обращаться с поучениями к незнакомому человеку, когда не было ни малейшей надежды на успех. |
But whatever he thinks to be his duty, that he'll do, in season or out of season; and, of course, he makes many enemies, not only among the absolutely vicious, but among the easy-going, who hate being bothered. |
Но, как бы там ни было, он всегда, кстати или некстати, делает то, что считает своим долгом. Разумеется, он нажил много врагов среди людей не только порочных, но и просто легкомысленных, которые не любят, когда кто-нибудь вмешивается в их дела. |
He says he glories in what happened, and that good may be done indirectly; but I wish he would not wear himself out now he is getting old, and would leave such pigs to their wallowing." |
Но, по его словам, он гордится тем, что произошло, и утверждает, будто добро можно творить и косвенным путем. А мне бы хотелось, чтобы он пощадил себя на старости лет и предоставил свиньям барахтаться в грязи. |
Tess's look had grown hard and worn, and her ripe mouth tragical; but she no longer showed any tremulousness. |
Лицо Тэсс стало суровым и постаревшим, сочные губы трагически сжались, но волнение ее как будто улеглось. |
Clare's revived thoughts of his father prevented his noticing her particularly; and so they went on down the white row of liquid rectangles till they had finished and drained them off, when the other maids returned, and took their pails, and Deb came to scald out the leads for the new milk. |
Клэр, погруженный в мысли об отце, ничего не заметил. Они обошли ряд белых прямоугольных чанов, сняли сливки и слили молоко, а затем пришли работницы за своими подойниками и явилась Деб, чтобы вымыть чаны кипятком перед вечерним удоем. |
As Tess withdrew to go afield to the cows he said to her softly-"And my question, Tessy?" |
Когда Тэсс пошла на луг доить коров, Клэр шепнул ей: - Что же вы мне ответите, Тэсси? |
"O no-no!" replied she with grave hopelessness, as one who had heard anew the turmoil of her own past in the allusion to Alec d'Urberville. |
- Нет, нет! - сказала она сурово и безнадежно, словно в рассказе об Алеке д'Эрбервилле услышала голос своего тревожного прошлого. |
"It CAN'T be!" |
- Этому не бывать! |
She went out towards the mead, joining the other milkmaids with a bound, as if trying to make the open air drive away her sad constraint. |
Она побежала вслед за своими товарками, как будто надеялась, что свежий воздух разгонит тоску. |
All the girls drew onward to the spot where the cows were grazing in the farther mead, the bevy advancing with the bold grace of wild animals-the reckless, unchastened motion of women accustomed to unlimited space-in which they abandoned themselves to the air as a swimmer to the wave. |
Девушки направлялись к дальнему лугу, где паслись коровы; шли они гурьбой, со смелой, чисто животной грацией. Это была свободная, решительная походка женщин, которые чаще видят над головой безграничный небесный свод, чем крышу, и чувствуют себя на вольном воздухе, как пловец на волнах. |
It seemed natural enough to him now that Tess was again in sight to choose a mate from unconstrained Nature, and not from the abodes of Art. |
И теперь, снова увидев Тэсс, Клэр нашел вполне естественным, что выбор его пал на девушку, которая выросла не среди уловок цивилизации, а на лоне природы. |
XXVIII |
28 |
Her refusal, though unexpected, did not permanently daunt Clare. |
Отказ ее, хотя неожиданный, недолго смущал Клэра. |
His experience of women was great enough for him to be aware that the negative often meant nothing more than the preface to the affirmative; and it was little enough for him not to know that in the manner of the present negative there lay a great exception to the dallyings of coyness. |
Он знал женщин достаточно хорошо, чтобы помнить, насколько часто отрицательный ответ лишь предшествует утвердительному; и все же не настолько, чтобы понять, что отрицательный ответ Тэсс вызван отнюдь не робостью или кокетством. |
That she had already permitted him to make love to her he read as an additional assurance, not fully trowing that in the fields and pastures to "sigh gratis" is by no means deemed waste; love-making being here more often accepted inconsiderately and for its own sweet sake than in the carking, anxious homes of the ambitious, where a girl's craving for an establishment paralyzes her healthy thought of a passion as an end. |
Она уже приняла его ухаживания, и в этом он видел добрый знак, не подозревая, что на лугах и пастбищах "тщетные воздыхания" нимало не считаются пустой тратой времени; здесь девушки не задумываясь и исключительно ради удовольствия принимают знаки внимания, тогда как в унылых домах, где правит тщеславие, желание девушки пристроиться парализует здоровое стремление к любви как к самоцели. |
"Tess, why did you say 'no' in such a positive way?" he asked her in the course of a few days. |
- Тэсс, почему вы так решительно сказали мне "нет"? - спросил он ее через несколько дней. |